- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文明角度对《孙子兵法》两个英译本的对比分析
摘要
《孙子兵法》不仅是一部军事巨著,它更蕴含着深厚的人生哲理,这是《孙
子兵法》长盛不衰并越来越广泛被运用到今天各个领域的原因。也因此它一直受
到译界的高度重视,本文将着重选取两个最具影响力的版本,即莱昂内尔.贾尔
斯的英译本和林戊荪的译本,从文化传播的角度对比分析。
翻译并非是简单的语言对换,翻译活动更涉及到对文化背景的透彻了解从
而挖掘出在当时语境下最恰当的意思。由于《孙子兵法》成书于 2500 多年前的
春秋战国时代,其间中国文字乃至中国文化都经历了巨大变迁。语言的历时性变
化使典籍翻译具有了不同于其他翻译的特点。典籍翻译实际上包含了两个过程,
即从古汉语到现代汉语的转变及从现代汉语到英语的翻译。由于时空变迁,部分
汉字古今意义截然不同,在翻译过程中我们不能盲目直译或者简单采用该汉字今
天的意思;而且中西方译者由于各自不同的文化背景,在解读源语言的时候也存
在分歧,译者应当仔细查询相关背景书籍以及典籍资料以完美的解读作者的真实
意思。只有译者把自己置身于孙子生活的年代去体会当时发生的一系列军事活
动,去体会孙子同时代人的思想以及生活、社会习俗,才能翻译处忠实于原文并
让读者满意的译文。在典籍翻译中,译者应该着重考虑词语的历时变化和东西方
文化差异。在翻译策略上,归化和异化应当完美结合,互为补充。
本文对比分析了两部译本中的文化负载词的翻译,历时角度解析部分词语的
英译,林戊荪翻译的文化负载词所传达的文化信息比贾尔斯多,对概念意义不对
等而造成文化空缺的词汇,林戊荪很注重传达其在源语言中的原始意义。而贾尔
斯倾向于用本国已有的概念来代替。对于联想意义不对等的文化负载词,林戊荪
采取直译以保留其文化内涵,为了能使译文读者更好地接受,做了必要的解释。
在词语的历时变化方面,两位译者都还需要通过背景资料更好的理解源语言。
关键词:《孙子兵法》;比较研究;文化翻译理论;贾尔斯;林戊荪;归化;
异化
III
Abstract
Sun Tzu’s The Art of War is not only about military affairs but also abundant with
life philosophy, which is the reason why it is increasingly charming.
The military treatise was written in simple ancient Chinese, quite different from
modern Vernacular Chinese, which makes it difficult for translators to deliver the
stylistic features and the essence of the source text. The Art of War was written about
2,500 years ago. Because of the barrier of time and place, the Chinese has undergone
huge evolution thus modern translators tend to ignore the diachronic changes of some
Chinese characters and simply interpret the archaic Chinese with its modern meanings;
for some characters, there are more than one interpretations, it’s difficult for the
translators to choose a correct one. Further, we must be careful not to ignore the times
of the author and the backgroun
您可能关注的文档
- 从小泉内阁看21世纪早期日本文化外交.pdf
- 从心理学和黑人文化角度剖析《爵士乐》.pdf
- 从批评话语分析的视角看政治身分对政治语篇翻译的影响——以2011年《政府工作报告》的英译为例.pdf
- 从情状体假设看初级英语学习者白话语篇中的时体习得.pdf
- 从承受美学理论看儿童文学的翻译——以《哈利波特与魔法石》的两个中译本为例.pdf
- 从承受美学视角看《增广贤文》中关于价值取向的例子的翻译.pdf
- 从建构主义实际角度探析如何发展“互动英语教学”的初中英语教学模式.pdf
- 从承受美学视角看文学翻译中文化损失的补偿——《达·芬奇》的案例研究.pdf
- 从批评性语篇阐明角度看奥巴马每周电台演讲中的语法隐喻.pdf
- 从承受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现.pdf
最近下载
- JUKI重机LBH-1790AB中文说明书.pdf VIP
- 2025中考语文名著阅读专题02 《西游记》真题练习(单一题)(学生版+解析版).docx
- 2017海南省市政工程综合定额 第十册 拆除工程.pdf VIP
- 中国石油大学《马克思主义基本原理》2024年期末试卷(A卷).docx VIP
- 浙江强基联盟2025年8月高三联考地理试卷(含答案详解).pdf
- 体育竞赛组织与裁判课程教学大纲.pdf VIP
- 电力系统暂态分析第三版课后答案完.docx VIP
- 新时代思想学生读本(高中)4.3《依靠人民创造历史伟业》课件.pptx VIP
- 2017海南省市政工程综合定额 第十一册 措施项目.pdf VIP
- 《核心素养讲座》课件.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)