从文明角度对《孙子兵法》两个英译本的对比分析.pdfVIP

从文明角度对《孙子兵法》两个英译本的对比分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文明角度对《孙子兵法》两个英译本的对比分析

摘要 《孙子兵法》不仅是一部军事巨著,它更蕴含着深厚的人生哲理,这是《孙 子兵法》长盛不衰并越来越广泛被运用到今天各个领域的原因。也因此它一直受 到译界的高度重视,本文将着重选取两个最具影响力的版本,即莱昂内尔.贾尔 斯的英译本和林戊荪的译本,从文化传播的角度对比分析。 翻译并非是简单的语言对换,翻译活动更涉及到对文化背景的透彻了解从 而挖掘出在当时语境下最恰当的意思。由于《孙子兵法》成书于 2500 多年前的 春秋战国时代,其间中国文字乃至中国文化都经历了巨大变迁。语言的历时性变 化使典籍翻译具有了不同于其他翻译的特点。典籍翻译实际上包含了两个过程, 即从古汉语到现代汉语的转变及从现代汉语到英语的翻译。由于时空变迁,部分 汉字古今意义截然不同,在翻译过程中我们不能盲目直译或者简单采用该汉字今 天的意思;而且中西方译者由于各自不同的文化背景,在解读源语言的时候也存 在分歧,译者应当仔细查询相关背景书籍以及典籍资料以完美的解读作者的真实 意思。只有译者把自己置身于孙子生活的年代去体会当时发生的一系列军事活 动,去体会孙子同时代人的思想以及生活、社会习俗,才能翻译处忠实于原文并 让读者满意的译文。在典籍翻译中,译者应该着重考虑词语的历时变化和东西方 文化差异。在翻译策略上,归化和异化应当完美结合,互为补充。 本文对比分析了两部译本中的文化负载词的翻译,历时角度解析部分词语的 英译,林戊荪翻译的文化负载词所传达的文化信息比贾尔斯多,对概念意义不对 等而造成文化空缺的词汇,林戊荪很注重传达其在源语言中的原始意义。而贾尔 斯倾向于用本国已有的概念来代替。对于联想意义不对等的文化负载词,林戊荪 采取直译以保留其文化内涵,为了能使译文读者更好地接受,做了必要的解释。 在词语的历时变化方面,两位译者都还需要通过背景资料更好的理解源语言。 关键词:《孙子兵法》;比较研究;文化翻译理论;贾尔斯;林戊荪;归化; 异化 III Abstract Sun Tzu’s The Art of War is not only about military affairs but also abundant with life philosophy, which is the reason why it is increasingly charming. The military treatise was written in simple ancient Chinese, quite different from modern Vernacular Chinese, which makes it difficult for translators to deliver the stylistic features and the essence of the source text. The Art of War was written about 2,500 years ago. Because of the barrier of time and place, the Chinese has undergone huge evolution thus modern translators tend to ignore the diachronic changes of some Chinese characters and simply interpret the archaic Chinese with its modern meanings; for some characters, there are more than one interpretations, it’s difficult for the translators to choose a correct one. Further, we must be careful not to ignore the times of the author and the backgroun

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档