从批评话语分析的视角看政治身分对政治语篇翻译的影响——以2011年《政府工作报告》的英译为例.pdfVIP

从批评话语分析的视角看政治身分对政治语篇翻译的影响——以2011年《政府工作报告》的英译为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从批评话语分析的视角看政治身分对政治语篇翻译的影响——以2011年《政府工作报告》的英译为例

摘要 本文从批评性话语分析的视角,以2011年《政府工作报告》的英译为例,对政治语 篇翻译进行研究。本研究以诺曼·费尔克劳fNormanFairclough)的三维话语分析模式为 的语言分析工具,通过对原文文本和译文文本的对比分析,揭示了社会政治因素在《政 府工作报告》翻译过程中对语言形式选择的操控。 本文首先从批评性话语分析的角度,以系统功能语言学为分析工具对《政府工作报 告》的原文和译文在语言学层面上进行分类、转换和情态的对比分析,以发现译文与原 文在这些方面的变化,并对这些变化是如何生成、传播和接受做出了阐释;然后对原文 及译文产生的社会政治背景分别进行了分析,将原文和译文置于社会政治语境中寻求对 文本层面和话语实践层面选择的解释,通过对社会政治语境的分析,进一步揭示语言选 择的变化与深层社会政治因素之间的因果关系,从而揭示政治因素如何操控《政府工作 报告》翻译中语言形式的选择,以及翻译如何通过语言形式的选择来维护政治权力。 研究发现,在政治语篇翻译的过程中,其语言形式的选择会受到政治因素的影响, 同时政治语篇的译本也极力维护了特定社会政治权力。 关键词:批评性话语分析;政治语篇翻译;政治因素;政府工作报告 III Abstract Thisthesisaimstoconducta onthetranslationof textsfromthe ofcritical study political perspective 11 in the ontheWorkofthe 20 discourse translationof Report Government(RWG)in analysis(CDA).The aSthe takenaSdatafor Norman three-dimensionalmodel Chinais Fairclough’S analyzing.Adopting thesis lexical and inM.A.K. theoretical classification,transformationmodality framework,thisapplies fora onthe tools comparativeanalysis grammar(SFG)asanalytical Halliday’Ssystemic.functional inordertofindoutwhether factorsaffectthetranslationof translationofRWG soeio—political political textandthe textin the fe

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档