从安德烈#183;勒菲弗尔的翻译四条理比较《麦田里的守望者》的中译本.pdfVIP

从安德烈#183;勒菲弗尔的翻译四条理比较《麦田里的守望者》的中译本.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从安德烈

摘 要 摘 要 J. D. 塞林格的唯一一部小说《麦田里的守望者》一经问世,便受到许多人的关注。 有的认为这是一部非常有特色的小说,整部小说以主人公霍尔顿的叙事视角,以他特有 的语言方式讲述了离开学校三天之内所发生的事;有的则认为正是因为霍尔顿的充满诅 咒、有关性的语言,而应该遭到抨击。时至今日,越来越多的人认为《麦田里的守望者》 是一部相当有影响力的小说。 《麦田里的守望者》的比较有影响力的中译本是1983 年施咸荣译本和 2007 年孙仲 旭译本。该论文运用了翻译学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔的翻译四层次论——意识 形态、诗学、论域和语言比较了两个译本。从中得出,中国二十世纪八十年代和二十一 世纪的意识形态会在一定程度上影响两个译本对一些词的翻译,施译本相对于孙译本来 说,文字相对保守很多。从诗学方面来看,两个译本所反映的视角和立意又有不同,这 在一定程度上还是受当时的意识形态影响:施咸荣的立意一方面是了解西方文化,另一 方面则是揭露美国当时的中产阶级的颓废的精神状态,而中国的青少年则深受党和国家 的关怀;相比施咸荣的政治色彩较浓的立意,孙仲旭则纯粹是因为喜欢《麦田里的守望 者》,从这部小说中找到过共鸣,也认为当下的孩子也能从霍尔顿的身上看到自己的影 子。第三层次论域主要涉及的是异域特色,施咸荣的译本虽然按现在来看有些不正确, 但是对于当时的情况和条件,可谓是改革开放之后的一部很好的翻译作品,受到很多人 的喜欢,而且施译本的确在传播西方文化起到了很大的作用。从语言角度来看,孙译本 则更为注重汉语的语言习惯,采取的异化的翻译策略居多。综上所述,该论文在描写分 析的基础上,分别对 1983 年施咸荣译本和 2007 年孙仲旭译本从文化和语言角度做了对 比分析,说明语言研究和文化研究是可以相互补充的,当语言层面的分析不足以完全解 释复杂的翻译现象时,文化层面的分析比如意识形态角度就可以解释。 关键词 麦田里的守望者 翻译四层次论 文化分析 语言分析 I Abstract Abstract The Catcher in the Rye, the only one novel of J. D. Salinger, attracts much attention when it is published. Some people think that it is a special novel, because of the main character Holden’s unique type of language; some think that it should be banned, also due to Holden’s language full of curse and sex. As time goes on, many people think that it is one of influential novels in American literature history. There are two important Chinese versions of The Catcher in the Rye-- Shi Xianrong’s version and Sun Zhongxu’s. This thesis adopts André Lefevere’s four aspects of translation—ideology, poetics, universe of discourse and language —to comparatively analyze the two Chinese versions. From the aspect of ideology, the

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档