- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从承受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现
摘要
接受美学是20世纪60年代中期,起源于德国的一个美学思潮。
其代表人物是姚斯和伊泽尔。接受美学的核心是受众的接受。在接受
美学理论指导下,翻译研究有了新的突破。首先,译者的地位发生了
重大变化。译者拥有了双重身份:原文的读者和译文的作者。作为原
文的读者的译者,不同的译者对原文的解读也有所不同;作为译文的
作者,译者不再隐藏在原作者的身后,译者的理解与创造对译文来说
显得尤为重要。本论文的第一章分别从理论和实践两方面阐释了“译
者身份二重性”以及其在傅译版《高老头》中的体现。
其次,姚斯提出一个新概念“期待视野”,他认为读者拥有“期待
视野,作者应考虑到读者的“期待视野。以此为基础,接受美学理
论家提出一个原则“视野融合。在翻译过程中,有两次视野融合。第
一次是译者与原文作者的视野融合;第二次是译文与译文读者的视野
融合。本论文第二章在接受美学理论指导下,分别从译文与译文读者
的视野融合层面和译者与译文读者的视野融合层面剖析“视野融合”
在傅译版《高老头》中的体现。
最后,在翻译研究领域中,随着接受美学理论越来越深入地应
用,“译者的主体性”在翻译过程中的作用也得到凸显。本论文第三章
在接受美学理论指导下,分别从原文本的选择和翻译目的角度剖析了
傅雷作为原著Le心陀Goriot第一读者的主体性的体现;从翻译策略
角度剖析傅雷作为译著《高老头》第一作者的主体性的体现。
关键词:接受美学、译者身份二重性、视野融合、译者主体性、傅译
版《高老头》、体现
R6sum6
dela estune6cole estn6edansle
r6ception critiquequi
Lesthdtique
1 en
milieudesanndes960 Allemagne.Deuxprincipauxreprdsentants
etWol Iser.Le decettethdorieestla
sontRobertJauss fgang noyau
deslecteurs.Grficeael 6tudessurlatraductionse
r6ception le,les
aveceSSOL
d6veloppent
coursdela traducteurundoubler61e:
D’abord,au traduction,lejoue
du
lelecteurdutexte etlauteurtextetraduit.Entant lecteur
original que
dutexte traducteuraune nedoit
diff6rente,et
original,chaque perception
derri6relauteur.Entant dela doit
secacher traduction,il
pas qu’auteur
faire decr6ativit6danssontravail.Le dece
preuve premierchapitre
mdmoirenousestdestin6a
原创力文档


文档评论(0)