- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文明翻译观看张爱玲自译作品《金锁记》中文明负载词的翻译
摘 要
随着现代语言学的进一步发展,翻译研究出现了文化转向。越来
越多的学者开始意识到翻译过程中的文化因素及其影响,他们把翻译
活动不再仅仅看作是简单的语言转换活动,他们认为翻译也是文化的
转换和交流。
本文主要以巴斯奈特的文化翻译观为理论指导,以张爱玲白译作
品《金锁记》中的文化负载词为研究对象,通过探讨张爱玲在其自译
作品中文化负载词的翻译策略以及自译与他译之间的异同,来分析其
策略选择的出发点以及是否与文化翻译观相一致。通过分析研究,笔
者认为,张爱玲在处理其《金锁记》英译本中的文化负载词时,翻译
策略的选择是在考虑中西两种文化异同的基础上,注重读者的接受程
度和跨文化交际因素。她对富含中国传统文化、与“青色”有关的颜
色词的翻译极其讲究,试图通过逐字翻译与微调、借用等策略来达到
最贴切的对等。此外,她对中国特色的四字成语的翻译也非常灵活,
时而直译时而意译又时而借用,让人在读其译本时,感觉不出这是一
本译作,而像是以英语为母语的地道的当地人创作出来的一本小说。
事实上,张氏对文化负载词的处理策略基本上与巴斯奈特文化翻译观
的理论原则相符合,尽管张在白译《金锁记》时,翻译界还未曾有人
系统提出文化翻译理论。张爱玲不愧为一位有才情的作家,有远见的
译者。她虽然很少就翻译方面提出系统的理论,但是她的翻译作品无
不透出她独特的翻译见解以及娴熟的双语驾驭能力。
关键词:文化负载词;文化翻译观;金锁记;张爱玲
Abstract
Withthe ofmodem a
developmentlinguisticstudy,thereappears
“culturemm”intranslationMoreandmoretranslatorsand
study.
haverealizedtheculturalinnuenceson to
sch01ars translation,and
begun
considerationwhen
take and conteXtinto
cultural,historicalsoci0109ical
is not asa
only simpletransf.erring
translating.Translationregarded
two alsoasaculturalcommunication.
of
activity1anguages,but
SusanBassnett’sculturaltranslation
This on
thesis,based theoⅨ
intendstosolvethe an of
f0110wingproblemsthroughanalysis
in self-translation刀zeGD掰明
culture一10adedwordsEileen
Chang’s
wordsaretranslatedinthetext?1Wmat’s
您可能关注的文档
- 从小泉内阁看21世纪早期日本文化外交.pdf
- 从心理学和黑人文化角度剖析《爵士乐》.pdf
- 从批评话语分析的视角看政治身分对政治语篇翻译的影响——以2011年《政府工作报告》的英译为例.pdf
- 从情状体假设看初级英语学习者白话语篇中的时体习得.pdf
- 从承受美学理论看儿童文学的翻译——以《哈利波特与魔法石》的两个中译本为例.pdf
- 从承受美学视角看《增广贤文》中关于价值取向的例子的翻译.pdf
- 从建构主义实际角度探析如何发展“互动英语教学”的初中英语教学模式.pdf
- 从承受美学视角看文学翻译中文化损失的补偿——《达·芬奇》的案例研究.pdf
- 从批评性语篇阐明角度看奥巴马每周电台演讲中的语法隐喻.pdf
- 从承受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现.pdf
原创力文档


文档评论(0)