从文明等值看文明负载词的翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文明等值看文明负载词的翻译

摘 要 摘 要 随着跨文化交际的日趋频繁,翻译研究已经从纯语言角度转向文化角度,翻译被广 泛视作文化交流行为。文化负载词是人类语言文化的结晶,其翻译已引起了翻译界的重 视。但是文化负载词的翻译却不尽人意,这在很大程度上是由文化因素引起的。文化影 响到文化负载词的方方面面,如果不了解文化背景,连理解文化负载词都十分困难,更 不可能做到精确的翻译。因此从文化角度研究文化负载词的翻译,不仅有助于掌握文化 负载词的意义和运用,而且有助于译者准确地传达原文中的语言信息和文化信息,对于 跨文化交际起着至关重要的作用。 本文通过对文化负载词详尽的分析,从文化信息传递的角度探讨文化负载词的翻 译。 本文共分五部分: 第一部分主要介绍了进行该研究的背景,研究中所要回答的问题和研究目的,所使 用的研究方法以及进行该研究的意义。 第二部分首先介绍了文化负载词的定义、范围和特点,然后阐明了中西方两种文化 的共性和差异,对比分析了两种语言的文化负载词与每个国家的生活经验、传说和神话、 历史人物和事件、宗教信仰以及科学技术的发展等因素的关系。文章接着讨论了文化负 载词的可译性问题,并根据可译性的限度将其分为三种情况,即文化上的可译性、文化 上的半可译性和文化上的不可译性。最后指出语言从根本上是可译的。 第三部分首先探讨了等值理论,其中重点论述了三位伟大的翻译家和翻译理论家: 严复、奈达和纽马克。文章论述了严复的传统经典的“信、达、雅”三字翻译原则,奈 达翻译理论中的核心部分――功能对等理论以及纽马克的交际理论,从中看出这三位理 论家注重文化因素对翻译的影响,也就是在翻译中实现文化等值,接着本文论述了文化 等值的概念和层次。然后讨论了文化对等的困难和可行性,指出虽然在翻译过程中由于 文化空缺和文化流失不可避免的会造成文化对等的种种困难,但文化和语言的密切关 系,共性及译文读者的积极反应又为文化对等提供了可能性和可行性。 第四部分是本文的重点,以归化和异化策略为基础,系统和全面的分析了文化负载 词的翻译方法,以考察在文化负载词的翻译过程中如何以及在何种程度上达到文化上的 I 摘 要 对等。 结论部分总结全文,对论文进行了回顾和概括,并得出的结论是:大多数情况下, 在翻译过程中是能够达到文化对等的,但有些时候由于文化障碍,只能达到文化上的部 分对等甚至毫不对等;另外,为了在最大程度上达到文化对等,译者在翻译过程中要灵 活地运用归化和异化。并再次强调了翻译时要达到文化对等是一项艰巨而长远的任务。 关键词 翻译 文化负载词 文化等值 II Abstract Abstract With the increasing popularity of cross-cultural communication, a shift from a linguistic approach to a cultural approach has been found in translation studies. Now translation has been broadly regarded as an act of intercultural communication. As the crystallization of human language and culture, culturally-loaded words translation has drawn attention in the translation field, but it is far from being satisfactory, from which, to a great extent,

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档