从语域剖析的角度看《家》中对话的翻译.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约22.21万字
  • 约 66页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从语域剖析的角度看《家》中对话的翻译.pdf

从语域剖析的角度看《家》中对话的翻译

摘要 摘要 作为中国现代文坛中最具影响力的现实主义作品之一,巴金的《家》自出 版以来数十年经久不衰,其问多次再版,并被改编成剧本搬上舞台,其译本也 引起了国外读者的广泛关注。关于《家》的研究一直以来都是学术界的热点, 其译本也值得更加多元化的,深入的研究。 巴金在其小说《家》中塑造了众多具有典型意义的文学形象,这些性格迥 异的人物也给读者留下了深刻的印象。作者对于人物对话的描写无疑对塑造人 物形象起到了积极的作用。人物的对话受对话双方社会地位、对话内容,目的 和对话场景的影响,其中任何一个因素的改变都会影响对话者所使用的具体的 语言。源于社会语言学的语域理论将以上影响对话语言的因素概括为三个变量, 即语场,语旨、语式。语场指实际发生的事以及语言发生的环境;语旨指参与 者之间的社会关系;语式指交际的渠道或媒介。语场.语旨,语式共同构成并 决定了讲话者在某一具体语境中实际的话语。沙博理的译本对于原文中人物形 象的再现很大程度上依赖了对原文人物对话中语域的再现。 本文以语域分析为理论框架,指导分析沙博礼的英译本中人物的对话翻译。 通过分析发现,利用语域分析为理论框架,分析原文对话中三个语域变量,找 出语域标记,再分析译文中的三个语域变量,比较其对应程度,得出对译文客 观的评价。此外,本论文还将以《家》英译本为例,讨论如何将语域分析运用 在译文和原文的词汇语法层面的分析。在对原文和译文进行充分分析的基础上, 对沙博礼为再现原文对话的语域所使用的翻译方法进行总结,希望能对后来译 者在再现原文语域方面有所帮助。 本文共分六个部分。第一章为引言部分,详细介绍了本文的研究背景,研 究问题,研究方法,研究的重要性以及文章的主要结构。 第二章综述了语域分析在翻译研究中的应用和现状,以及国内外对小说对 话翻译和《家》英译本的研究现状。 第三章论述了本文的理论框架。详细介绍了语域分析和语域的三个变量, 三个变量各自在词汇语法层面上的实现方式,及其在翻译当中的应用。 摘要 第四章为本文的重点,以语域分析为理论,详细分析了《家》的英译本中 对话对原文语域的三个变量在词汇语法层面的再现程度,并对译文的质量做出 评估。 第五章是在第四章的基础上,对沙博礼为再现原文语域的三个变量所使用 的翻译技巧做一总结,希望能对后来译者有所启示。 最后一章为结语部分,对全文进行回顾和总结,回答引言部分所提出的问 题,并指出本文的局限性和有待进一步研究的问题。 关键词: 家, 语域分析,语域变量,对话翻译 Il Abstract Abstract Asoneof themostinfluentialrealisticworkinChinese contemporaryliterature, PaChin’SThe is indecadessinceitsfirst Familyunfailing workis publication.The timesand forthe thetranslation reprintedmany adaptedstage,and bySidneyShapiro also causeswide concern.Theon theworkis thefocusof public study al

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档