哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比拟研究.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约24.42万字
  • 约 60页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比拟研究.pdf

哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比拟研究

摘要 阐释学作为一门有关理解与解释的学科,和翻译之间有着天然的联系。不同于传统阐 释学的是,哲学阐释学不再局限于追求纯粹的文本的客观意义,它强调的是理解者在理解 和阐释文本时自身的历史性与主体性的发挥。伽达默尔提出的“理解的历史性,“视域融 合”,及“效果历史’’,肯定了译者在翻译过程中的积极参与作用;描述了译者与原作者视 域实现融合的过程;从效果历史中理解作品并由此阐明了文本的开放性。 本文旨在从伽达默尔的哲学阐释学观点出发对李商隐的诗歌英译的不同版本进行对 比分析,从而揭示译者在翻译过程中的主体性与译本的创造性;剖析文学作品翻译、尤 其诗歌翻译中哲学阐释学观点的指导意义。 文学翻译是一个译者与原文本对话的过程,真正的文本意义是主体间相互作用的动 态生成物。由于文学作品中意义未定点的存在,译者的创造性得以极大发挥,这解释了 在文学作品的翻译中对同一文本理解的多样性所促成的译本多样化现象。当然,这并不 意味着译者对原文本的解读可以不受限制,译者在发挥主体性的同时,其理解和阐释还 要受到原文本的制约,不能任由其胡译、乱译。另外,作为时代的产物,原语和目的语 都会随着时间的推移而发生变化,原作品势必要在翻译过程中被注入时代的信息以体现 其当代价值。因此,文学作品的重译对延展作品的时代意义有着重要意义。 本论文还探讨了文学翻译的标准及哲学阐释学应用于翻译所引发的不利影响,希望 能启发人们进一步探索文学翻译的本质,推动翻译学科的发展。 关键词:哲学阐释学,李商隐诗歌英译本,文学翻译 V Abstract andintrinsicassociation Oil and natural interpretation,owns Hermeneutics,asubjectunderstanding tOthe with confined translation.Unlike hermeneutics,nolonger generalhermeneutics,philosophical ofa on and in of translators’subjectivityhistoricity objectivemeaningstext,laysemphasis pursuitpure founderandamost and Canbecalleda the understandinginterpreting,which positiveprogress.As his of forward influential significantprinciples: representativephilosoph

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档