和而不同——汗青文化视阈下的《论语》英译研究
IIlll I lll Ull UI l l l llI
Different
Harmoniousbut
——onthe TranslationsofThe Analects
English Confucius
。thetheHistoricalHistoricalanandCulturalUItUral
By
Li
Gang
by
Supervised
Professor
JiangHongxin
to
Submitted
Studies
Foreign College
InPartialFulfillmentofthe
Requirements
Forthe ofDoctorof
Degree Philosophy
Inthe of
Subject
EnglishLanguageLiterature
HunanNormal
University
Changsha,China
December,2012
中文摘要
中国典籍《论语》不仅在中国影响深远,而且被译成多国文字,
在世界范围内产生着重要影响。据统计,到目前为止,《论语》已被
译成六十余个外语译本,其中以英语译本数量最多、影响最大。白
1691年开始《论语》的英译,到2010年3月林戊荪先生翻译出版的
toKnow NewTranslation
《论语》译本Getting Confucius--A of
Analects
TheAnalects和2010年1.O月,宋德利先生翻译出版的The
ofConfucius,《论语》英译已跨越五个世纪,历时三百余年。但是,
到目前为止,还少有人对《论语》英译进行历时描述性研究。本文采
取定性与定量的研究方法,从译本产生的历史文化语境入手,对《论
语》英译进行系统的历时研究,为《论语》英译研究贡献绵薄之力。
通过研究,我们得出以下结论:《论语》英译经历了一个从西方
中心主义历史语境向文化多元化历史文化语境嬗变的过程。不同时
期、不同身份的译者,出于不同的翻译目的,在《论语》英译时采取
的翻译策略大体上经历了从“求同”到“存异”,从“归化”到“异
化”的历史进程。早期《论语》英译时处西方中心主义历史文化语境。
受西方中心主义思想的影响,西方汉
您可能关注的文档
- 双及物结构的构式语法研讨.pdf
- 双向文明导入在高职高专英语教学中的作用.pdf
- 双语对齐软件人机交互用户界面的可用性评价——以WinAlign为例.pdf
- 双语辞书中文化特色词释义研究.pdf
- 双语辞汇表征与提取处理中辞汇僵化状态研究.pdf
- 反应现实与讴歌理想——马克思批评理论视域下的《李尔王》.pdf
- 变译理论在汉语旧事英译中的应用.pdf
- 叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对照研究.pdf
- 叙事学视阈下的中国古诗英译批驳.pdf
- 叙事学视角下黄源深《简·爱》中译本研讨.pdf
- 河北盐山中学等校2025-2026学年上学期高三一模化学试卷(含解析).docx
- 河北正定中学2025-2026学年高一上学期期末考试物理试卷(含解析).docx
- 河北张家口市怀安县2025-2026学年第一学期期末教学综合评价八年级地理试卷(含解析).docx
- 河南安阳市殷都区2025-2026学年第一学期期末教学质量检测七年级地理试卷(含解析).docx
- 河南安阳市滑县2025一2026学年第一学期期末学业质量监测八年级地理试题(含解析).docx
- 河南安阳市林州市2025-2026学年上学期期末考试高一政治试题(含解析).docx
- 河南焦作市武陟县第一中学2025-2026学年高一上学期1月月考语文试卷(含解析).docx
- 河南济源市2025-2026学年上学期期末学业质量调研七年级历史试卷(含解析).docx
- PICC导管并发症的紧急处理与护理.pptx
- 河南鹤壁市2025-2026学年高二上学期期末考试生物试题(含解析).docx
最近下载
- 液压矿用挖掘机acxq0597-00新.pdf VIP
- 沥青路面修复施工方案.docx VIP
- ASME CASE 2235-10 Use of Ultrasonic Examination in Lieu of Radiography.pdf VIP
- 3随机事件的概率讲义教材.ppt VIP
- 《旅居养老服务规范》DB46T 695-2025.docx VIP
- DB11T 2293-2024 住宅工程质量品质提升技术标准.docx VIP
- 九年级数学随机事件和概率.ppt VIP
- 2025年山东省纪委监委公开遴选公务员笔试试题及答案解析 .docx VIP
- 三星H635说明书.pdf VIP
- 北京纪委监委公开遴选公务员笔试试题及答案解析.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)