和而不同——汗青文化视阈下的《论语》英译研究.pdf

和而不同——汗青文化视阈下的《论语》英译研究.pdf

和而不同——汗青文化视阈下的《论语》英译研究

IIlll I lll Ull UI l l l llI Different Harmoniousbut ——onthe TranslationsofThe Analects English Confucius 。thetheHistoricalHistoricalanandCulturalUItUral By Li Gang by Supervised Professor JiangHongxin to Submitted Studies Foreign College InPartialFulfillmentofthe Requirements Forthe ofDoctorof Degree Philosophy Inthe of Subject EnglishLanguageLiterature HunanNormal University Changsha,China December,2012 中文摘要 中国典籍《论语》不仅在中国影响深远,而且被译成多国文字, 在世界范围内产生着重要影响。据统计,到目前为止,《论语》已被 译成六十余个外语译本,其中以英语译本数量最多、影响最大。白 1691年开始《论语》的英译,到2010年3月林戊荪先生翻译出版的 toKnow NewTranslation 《论语》译本Getting Confucius--A of Analects TheAnalects和2010年1.O月,宋德利先生翻译出版的The ofConfucius,《论语》英译已跨越五个世纪,历时三百余年。但是, 到目前为止,还少有人对《论语》英译进行历时描述性研究。本文采 取定性与定量的研究方法,从译本产生的历史文化语境入手,对《论 语》英译进行系统的历时研究,为《论语》英译研究贡献绵薄之力。 通过研究,我们得出以下结论:《论语》英译经历了一个从西方 中心主义历史语境向文化多元化历史文化语境嬗变的过程。不同时 期、不同身份的译者,出于不同的翻译目的,在《论语》英译时采取 的翻译策略大体上经历了从“求同”到“存异”,从“归化”到“异 化”的历史进程。早期《论语》英译时处西方中心主义历史文化语境。 受西方中心主义思想的影响,西方汉

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档