- 123
- 0
- 约4.92千字
- 约 38页
- 2018-07-02 发布于贵州
- 举报
英汉对比与翻译ppt课件
第二章 英汉语言对比与翻译; 所有涉及英汉翻译的理论、方法和技巧其实都基于英汉两种语言的对比,通过比较两种语言的异同,可以提高语言敏感度,加深对两种语言的认识,学会如何在两种语言之间进行转换,从而提高翻译水平。;语系(language family)
汉语属汉藏语系( Sino-Tibetan Language Family )
英语属印欧语系( Indo-European Language Family );Prodct B;;;Prodct B;②合成法Composition
合成法是汉语最主要的构词法,通过联合、偏正、补充、动宾、主谓等方式构成的复合词占词汇总量的绝对优势。
英语中合成词占词汇总量的比例要比汉语少得多。
motherland, blackboard, greenhouse, darkroom,
handwriting, outbreak, heartburn
easy-going, home-made;③转化法Conversion
通过词性转换、词形不变的方式构成新词。
V.-N. He is a man of strong build.
Wed better finish the talk now.
N.-V. Hand in; elbow ones way
We breakfasted together.
Adj.-V. empty the basket
Adj.-N. We dont belong to the rich.
汉语中与此类似的是兼类词,但它并不属于一种构词法。
由于构词法不同,在翻译时我们不能用英语的转化法来套汉语中某个相应词的词性。
Water the flower.;④拼缀法Blending
对原有的两个词进行剪裁连成一个新词。
eg. Smog; brunch; heliport
⑤逆成法Back-formation
将某些词误作派生词而去其词缀构成,经长期使用,已被人们接受,如Editor-edit, beggar-beg, enthusiasm-enthuse。;⑥缩略法Shortening
缩短词:telephone-phone, advertisement-ad
首字母缩略词:VOA, NBA
National Basketball Association(全美篮球协会)
汉语有重叠式构词法,英语中几乎没有叠音词。因此,重叠式是汉语构词的一个特色。
;Prodct B;;Prodct B;Prodct B;;;二、句法方面
1. 意合和形合
汉语重意合(parataxis),英语重形合(hypotaxis)。
汉语句子注重“以意统形”,各成分之间靠逻辑关系和事理顺序连接,句子结构比较松散但富有弹性。
英语句子注重“以形显意”,靠形式(包括词的形态变化,词汇的连接等)将句子成分连成一体,句子结构比较严谨但缺少弹性。
;I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second-hand.
我买了六支钢笔,一共三十元,结果拿回???一看,都是用过的了。
?
The heat makes me sweat.
热得我浑身大汗。;他来了,我走。
If he comes, I will go.
Since he comes, I will go.
When he comes, I will go.
As he has come, I must go now.;2. 句法表现形式
汉语是主题突出(topic-prominent)语言,采用主题-述题(topic-comment)的句式,表达思想时往往突出主题而不在意主语。
英语是主语突出(subject-prominent)语言,主语是一句之主,对句子结构甚至词语选择起统帅作用。?
??
;主语的选择
The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter.
The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very proud.
这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。
A lazy person will never succeed.
Laziness makes it impossible for one to succeed.
Laziness makes success impossible.
懒惰的人不会成功。;英语中的形式主语
there做形式主语
在英
原创力文档

文档评论(0)