第五章汉英句子翻译的技巧.pptVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章汉英句子翻译的技巧

第五章:汉英句子翻译(上)——增词法 * * * 第四章:汉英词语的翻译 第五章:汉英句子翻译技巧(上) 教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 教学内容: 1. 增词法 省译法 词类转换 正说反译、反说正译法 翻译练习 English Department of KDNTC Huang Xin 1. 增译法(Amplification) The theoretical basis for this method is shown in the fact that English is a language of hypotaxis while Chinese a language of parataxis. The former means that the words or sentences in a text are connected with each other mainly through structural means, both lexical and morphological. The latter, however, means that clauses, sentences or paragraphs are organized into texts mainly through meaning, not form. English Department of KDNTC Huang Xin Discussion: 知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆。 (若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark. English Department of KDNTC Huang Xin Discussion: 他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非害怕,他实在亲眼见过。 He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret. He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs. English Department of KDNTC Huang Xin 凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱。 Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round… 对不起,我恐怕来不了了。 Excuse me. I’m afraid I cannot come. 我们老地方见。 Lets meet at the usual place. 公共场所禁止抽烟。 Smoking is prohibited in public places. Discussion: English Department of KDNTC Huang Xin 英语系教学力量雄厚,学生在全国英语专业四、八级考试中,成绩处同类院校的前列。 The Department of English boasts a strong faculty of hig

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档