后现代语境下的译者伦理研讨.pdf

后现代语境下的译者伦理研讨

摘要 翻译研究文化转向以后,出现了文化学派、后殖民主义、女性主 义和解构主义等后现代主义翻译理论。这些翻译理论对于拓宽翻译研 究的视野和领域有极大的促进作用,但是这些后现代主义翻译理论往 往矫枉过正,脱离了翻译本质的要求。文化学派认为翻译就是改写与 操纵,译者的主体性被无限扩大;女性主义翻译理论认为传统翻译理 论是一种性别歧视,是父权政治下的产物,因而致力于性别解放;后 殖民翻译理论把民族身份与地位问题作为翻译的核心问题,把翻译视 作“征服”与“反抗”的竞技场;解构主义翻译理论否认意义的确定 性,将翻译研究引向混乱与虚无。形形色色的翻译伦理悖论,翻译活 动本身的伦理属性,以及哲学界“文化伦理转向’’思潮的影响,共同 导致了翻译研究的伦理转向,翻译中的伦理问题从而成为人们关注的 焦点。 在传统的翻译理论中,译者的身份是“仆人、“带着镣铐的舞 者”以及“隐形人”等,译者的职责就是绝对地忠实于原文、原作者, 不得有丝毫的创造性。在后现代语境下,译者的主体地位逐渐得到彰 显,翻译中的创造性叛逆成为译者不可避免的选择,恰当的“创造性 叛逆”会使译文收到良好的效果。但是,译者的“创造性叛逆”也不 能随意而为,它受到译者的道德规范与伦理原则的制约。 那么,译者到底应该具有什么样的伦理原则?这些伦理原则又怎 么才能在翻译过程中得到保障和实施呢?这就是本研究的重点内容。 本文认为,在后现代语境下,译者应该遵循诚信、责任、规范和正义 等主要伦理原则,这些伦理原则要求译者正确处理翻译活动中的人际 关系、文化间的关系以及恰当协调各个利益之间的关系。然而,这些 伦理原则并不具备强制性的约束力,在现代社会转型过程中,如果没 有翻译制度伦理以及译者底线伦理的保障,这些伦理原则就无法真正 起到规范译者行为的作用。 翻译制度伦理则不同,它是以法律、制度的形式把翻译活动中的 伦理观念和道德原则体现出来,使这些伦理规范与原则制度化、法律 化和规范化;同时,翻译的法律法规也要求体现翻译的伦理追求和价 值判断。翻译制度伦理具有法律效应的规范约束力,可以起到保障译 者伦理的作用。 因此,我们有必要加强翻译制度伦理建设,严格管理翻译行业的 资质认证,规范翻译市场的准入制度,完善翻译行业的诚信机制,促 进翻译立法。但是,仅有翻译制度伦理的他律作用,还不能从根本上 保证译者的各项伦理原则在翻译过程中的实施。只有把翻译制度的道 德规范和伦理原则内化为译者的内心信念,并外化为其翻译实践活动 中的正义行为,形成译者的底线伦理观念,促成译者的自律意识,养 成尊重原文及原作者、尊重读者以及尊重他者文化的良好风气,才能 从根本上杜绝翻译行业中的种种失范现象。因此,我们应该加强译者 的底线伦理观念和意识,提高译者的伦理素养,实现译者从他律向自 律的转变,从而推动翻译行业健康、良性、有序地发展。 关键词:翻译伦理悖论;翻译伦理转向;译者伦理原则;翻译制度 伦理;译者底线伦理 II AbStraCt have sonle in aplpeared culturaltumtmslation咖dies,there Afterthe Cu№a1 ofme sChool, asme也eories translationmeories,such postrllodem broaden吐1e anddeconstmctionism,Which poStcolomalism,f.eminism

知传链电子书

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档