从阐释学看《傲慢与私见》中的译者主体性.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约21.26万字
  • 约 59页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从阐释学看《傲慢与私见》中的译者主体性.pdf

从阐释学看《傲慢与私见》中的译者主体性

摘 要 在传统的翻译理论研究中,译者作为翻译的主体往往被忽视,扮演着仆人的 角色,长期不受关注、处于默默无闻的状态。自从20世纪70年代翻译研究的文 化转向以后,人们逐渐发现翻译不仅是从原语到译语的简单的转换,更是艺术的 再创造。译者不再只是一味地遵从原文作者或原文,其作用也越来越受到人们的 关注,随之,译者主体性的问题赫然成为翻译界争论的焦点。本文以哲学阐释学 的相关理论为基础,对在翻译过程中译者主体性的发挥进行探讨。哲学阐释学是 是一门研究文本意义的理解和解释的学问,其中“偏见”、“历史的理解”以及“视 域融合”等核心概念都与理解的主体——解释者或译者有密切的关系。翻译中的 文本理解问题也是人们研究的重要课题,因此,阐释学的相关理论对翻译研究, 特别是对译者主体性研究有指导意义。 本文拟用较大篇幅从哲学阐释学的角度对译者主体性进行分析,客观地说明 译者主体性的合理存在,同时对译者主体性的四个重要特征及其发挥的限度也进 行详细论述,避免对译者主体性的过分夸大。此外,笔者对《傲慢与偏见》的两 个中译本进行了研究。在对两个中译本的对比分析中,笔者着重运用伽达默尔的 “视域融合”理论,并试图把“对话”划分为作者与译者的“对话”、原文与译 文的“对话”及译者与译者的“对话三方面详细分析,旨在阐释学理论关照下 对由于译者主体性的发挥而引起的译文的差异做出更透彻的分析,从而指导译者 在翻译实践中充分调动译者主体性。 关键词:译者 主体性 阐释学 《傲慢与偏见》 Abstract 111 of仃ad:itional也msla_tion in tlle t11e耐es,也mslators,嬲也esubject study unlmo、7l,:nina andnotconccmed缸d tenn,eVen n{mslating,wereignored long theroleof T啪”in慨1slationinl970s, pl咖ng seⅣant.Howcv%s妣e恤”Cult哪l foundt11at w嬲not the people伊ad:眦lly translatingonlysinlple仃锄sfo衄ation缸蛆 but the甜istic source t0 also languagetargetl觚guage theauthormesou∽e钯xt attractedmore di血’t follow or anymore.The)r completely thenthe of句隐nsl砷orJs becametllecen仃al andmoreattention.And topic subjectiVit)r in ont11e thesis issuest11efield he册eneutics,也is of眦slating.Basedphilos叩hical of位mslatIDrfs me of is totalkabout也ee玎曲odiments su_bjectiVi够in goin

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档