从读者等待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译.pdfVIP

  • 33
  • 0
  • 约25.06万字
  • 约 91页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从读者等待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译.pdf

从读者等待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译

摘要 在传统的翻译理论中,“作者中心论和“文本中心论”占据统治地 位,而没有考虑到读者的接受问题,甚至也没考虑到在翻译过程中, 译者依据读者的接受来选用什么样的翻译策略。直到20世纪60年代, 以现象学和解释学为理论基础,以人的接受实践为依据的接受理论诞 生,人们找到了一种新的研究方法:从读者接受的角度来考察译文文 本。姚斯的“读者期待视野”为解释读者导向的译文文本提供了一合理 的视角。 林纾是一位著名的翻译家。“林译在中国翻译史上是一种独特的 翻译现象,备受译界关注争论,有褒有贬,但普遍认为林译是“不忠实 的翻译。林纾的《黑奴吁天录》就是这样的一部译作。此译作并非体 现作品的文学价值,而是有着特殊的翻译目的。林纾采用了特殊的翻 译策略,其中误译误写的现象到处都是,从而饱受文学翻译批评家的 批评甚至指责并认为它不是真正意义上的翻译。然而《黑奴吁天录》 一经出版就为中国广大读者所接受和欢迎。 林纾的译作不忠实于原文,为什么还会产生如此大的影响呢?本 文试图采用姚斯的“读者期待视野来解释这一现象。读者期待视野强 调读者的中心地位,对翻译的启示是:译者在翻译过程中必须关照读 者的期待视野,译文只有被读者理解并接受,才能实现其翻译目的。 作者在主体部分结

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档