- 25
- 0
- 约6.34万字
- 约 49页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
从认知语境视角看翻译中多义词的词义挑选
中文摘要‘
中文摘要
在翻译的过程中,源语言和目标语言应该达成某种对等,这种对等既不应该是
简单的形式对等,也不应该是简单的语义对等,而是正如奈达的翻译理论中提到
的功能对等。而语境在翻译的过程中就起到的极其重要的作用。传统语境观认为,
语境在交际行为进行前是确定的、已知的等特征,而关联理论中提出认知语境是
动态的,具有即时性和选择性的特点,这一特征就对翻译起到了限制作用。
本文将着重解决认知语境对翻译中多义词的词义选择所起到的重要作用。在
翻译过程中译者要根据原文作者和译文读者的认知语境来选择能传递原文作者意
图和能满足译文读者认知的合适的表达方式,所以我们可以认为翻译的其实质是
认知语境的转换。通过从认知语境视角分析多义词,得出隐喻和转喻是多义形成
的主要原因,而隐喻和转喻,特别是转喻具有语境依赖性,这就决定了在翻译多
义词时必须考虑认知语境的影响。认知语境包括语言语境、情景语境和文化语境。
认知语境的动态性决定了译文并不是静态的词义对应,应该是根据语境语言语境、
情景语境和文化语境的不同而做出不同的语义选择。而多义词的多个含义如何选
择,则有赖于译者和译文读者的认知语境,只有克服认知语境的不同,弥补两者
差异,才能避免翻译中出现信息传递障碍,获得最佳翻译。
关键词:认知语境;多义词;语言语境; 情景语境; 文化语境
雌.一
Abstract
andaim shouldreach
Inthe of the
translation,the language
process targetlanguage
akindof this shouldneitherbea formal
equivalence,but simply
equivalence
reacha
nor asemantic the should
equivalenceonly equivalence.Oncontrary,translation
functional whichwastheorized an
equivalence byNida.Meanwhile,contextplays
in viewsthatcontext
role translation.Traditionalcontext isdetermined,
important
knownbeforethe 1I,icwsthat
communicative
already act.Nevertheless,relevancetheory
contextshouldbe thefeatureof and
cognitive dynamic、Ⅳitll instantaneityselectivity.
willattach tothe of context
原创力文档

文档评论(0)