从纽马克的翻译理论看《红楼梦》两个英译本中悲剧性元素的翻译.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约23.54万字
  • 约 61页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从纽马克的翻译理论看《红楼梦》两个英译本中悲剧性元素的翻译.pdf

从纽马克的翻译理论看《红楼梦》两个英译本中悲剧性元素的翻译

摘要 喜剧在我们生活中很常见,它为我们的生活增添了许多乐趣。“喜剧”一词主要 有两种含义:一是指艺术表现形式,与悲剧相对应;二是指美学上的审美范畴。人们 倾向于把喜剧理解为一种艺术表现形式,而忽视了它审美范畴的这层含义。喜剧性小 说常常以具体的艺术表现形式来描述喜剧性因素,从而创造出喜剧性的审美效果。 作为中国四大古典名著之一,《红楼梦》一直很受读者的欢迎。而霍克斯和杨宪 益的红楼译本作为仅有的两个全译本,一直是翻译研究的对象。尽管《红楼梦》是一 部悲剧小说,但书中也有颇多喜剧性的场景、情节和对话。喜剧性元素在推动故事情 节、刻画人物性格、深化悲剧主题方面发挥着重要的作用。然而,根据网上数据库的 检索,至今几乎没有关于《红楼梦》喜剧性元素翻译的对比研究。 在纽马克之前关于翻译策略的比较研究的焦点多集中在直译和意译上面,而纽马 克认为前人的直译和意译理论缺乏实用价值,因此他提出了语义翻译和交际翻译理 论。语义翻译和交际翻译分别以源语作者和目的语读者为出发点,并且将原文的文本 类型考虑在内。这样,译者就可以根据读者群体的特点来决定用语义翻译还是交际翻 译方法,以便译文能够更好地被不同的读者群所接受。鉴于纽马克理论的实用性,本 文试图以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础来对比研究《红楼梦》杨霍两个译 本中喜剧性元素的翻译。 研究发现:在翻译喜剧性因素时,杨宪益更倾向于语义翻译,而霍克斯则偏爱交 际翻译。但这并不是唯一的策略,两位译者还会根据具体情况综合应用语义翻译和交 际翻译。论文得出结论:在翻译实践中译者首先应该从多方面考虑原文作者和译文读 者的特点,然后再决定使用语义翻译还是交际翻译,或者两种方法综合采用。对《红 楼梦》喜剧性因素翻译进行对比研究可以促进翻译理论研究,进而提高英汉翻译实践 水平,弘扬中华民族光辉灿烂的文化。 关键词:《红楼梦》两译本,对比,喜剧性元素翻译,语义翻译,交际翻译 Abstract is seeninour it USalotof Comedycommonly life,and daily brings fun.“Comedy’’ containstwomain referstoakindofartisticform meanings,first,it incontrasttotragedy; isanaesthetic tend second,it to asakindofartisticform concept.People regardcomedy and itsaesthetic novel describes elements neglect meaning.Comedyusually comedy by meansofartistic effect. forms,thus creatingcomedy Asoneofthe fourChineseclassical Lou has been works,HongMengalwayspopular readers.Hawkes’andversions among of Lou arethe two YangXianyi’S HongMeng only versionsof are complete it,SO

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档