从翻译伦理的角度对照《楚辞》两个英译本.pdfVIP

  • 89
  • 0
  • 约13.62万字
  • 约 60页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从翻译伦理的角度对照《楚辞》两个英译本.pdf

从翻译伦理的角度对照《楚辞》两个英译本

摘要 翻译活动是一种伦理活动,正确处理翻译活动中所涉及的种种人际关系、协 调外来文化与本土文化之间的冲突直接关系到翻译活动的成败,对这些问题的探 讨显然需要伦理学的指导。中西方翻译伦理研究起步较晚,但越来越多的学者开 始投入到翻译伦理的研究中。近年来随着中国经济的发展,国际地位的提升,中 国同样亟需在文化上获得认同。典籍英译由于其本身的文化负载在文化输出中发 挥巨大作用,而为了达到理想的输出效果,无疑也需要翻译伦理的指导。 《楚辞》是我国古代最早、最辉煌的浪漫主义诗集,它的英文译本可以为翻 译比较研究提供丰富素材。本文从翻译伦理的角度,以荷兰翻译理论家安德鲁切 斯特曼提出的四个伦理模型——再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理—— 为指导,对《楚辞》的两种英文译本(分别为许渊冲和孙大雨的译本),特别是 《离骚》的两种译文,进行比较分析,解读影响英译作品不同的伦理因素。 本文首先从再现伦理的角度,在艺术形象、诗歌音乐效果和诗歌形态三个方 面对《楚辞》的两种译本进行剖析,从文本的层面解析译者的不同翻译方法。其 中,艺术形象一节分别就楚辞中出现的香草名、地名及历史神话人物展开论述; 诗歌音乐效果一节分析楚辞中押韵和用衬字“兮”在译本中的再现;诗歌形态一 节阐述汉语诗歌在形态上的特点以及英译本在音节上体现的形态再现。 其次,从再现伦理与规范伦理的冲突着手,指出译者在翻译中受到读者语言 期待和译者责任的限制,并在服务伦理的要求下进行妥协,体现在对目标读者的 考察和译本的体例编排。最后,以交际伦理为目的,从典籍英译的文化输出本质 出发,本文尝试提出典籍英译的可行翻译方法。 关键词:典籍英译;翻译伦理;楚辞;许渊冲;孙大雨 iv Abstract Translation is an act of ethics and it is crucial to correctly cope with various human relations and coordinate the conflicts occurring between domestic and foreign culture during the actual translation activity, which concerns whether it will succeed or not. Though the study of translation ethics began a little late both in China and abroad, more and more scholars have come to this field. As China’s international identity is improving for its economic development, a unique cultural identity is still needed. In this respect translating Chinese classics into English is becoming especially important in the process of cultural exportation due to its nature of cultural load and should be guided by translation ethics so as to achieve an ideal effect of cultural exportation. Chu Ci is the earliest and most splendid poetry collection of romanticism in ancient China

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档