- 20
- 0
- 约17.32万字
- 约 61页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
从翻译的政治角度来看归化和同化
摘 要
本文从翻译的政治角度研究翻译策略,试图证明异化翻译将成为
必然趋势。归化和异化的争论长久以来一直都存在,该论文首先指出
在翻译研究中归化和异化翻译的具体争论,并概述有关翻译的政治的
理论。归化翻译通常指以目的语文化为主导的翻译策略,即运用目的
语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。
异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以
便更好的保留源语文化的异国情调。关于归化和异化方面的论文及研
究成果数不胜数。其中,赞成归化翻译策略和异化翻译策略者各执一
辞,当然亦不乏折衷者。大部分研究都集中在语言层次的转换问题或
者文化交流方面,而对于转换背后所发生的权利的得与失、文化的交
流与冲突,意识形态的干涉等等比较少。
20世纪后半期西方翻译学的文化转向揭开了翻译的政治研究的
序幕。但是到了90年代,翻译学的文化研究越来越带有强烈的政治倾
向,关心的重点是政治、民族、种族、帝国主义、女权主义等政治色
彩非常强烈的问题。而对于归化和异化的研究,在文化交流方面,大
部分研究都关注归化以及异化所涉及的跨文化交流和中西方文化及
文化价值观的差异。本文围绕意识形态的干涉以及文化交流的冲突来
研究归化和异化,即从政治角度来分析归化和异化,着重强调文化中
政治因素的作用。因此,从这个角度来探讨归化与异化将带来一些全
新的观念。
此课题通过从政治角度来分析,目的是指出异化翻译将逐渐成为
翻译的趋势。异化翻译突出表现平等与尊重异质文化,抵制强势文化
的霸权主义,适应全球文化的发展,有利于地缘政治的建立。而归化
翻译则是不平等的文化交流。随着世界经济、政治、文化发展的一体
化趋势加强,越来越多的译者运用异化翻译策略来保护本国传统文
化。
本文首先概述归化翻译和异化翻译的概念以及长期以来中西方
关于二者存在的争论。翻译的政治的概念和由来,以及翻译的政治性
表现范围:文学翻译和民族文化的构建,后殖民主义与后殖民主义翻
译。民族文化的构建,政治权力的制约和后殖民主义都会影响翻译策
略的选择。本文通过举例说明,从古至今中国的翻译先是经历了异化
为主,接着归化为主以及后来的异化逐渐增多的趋势,都是由于译者
在其所处的政治背景之下,为了引进西方先进技术和优秀文化而采用
的翻译策略。其次,在后殖民主义出现以后,在政治权力的背景之下,
西方强国对第三世界的文化侵略愈加明显,在翻译领域,他们采取归
化翻译策略来实现其暴力,大量删改发展中国家的民族文化精粹。严
重损害了他们的民族自尊和破坏了他们的传统文化。而伴随全球化的
发展,发展中国家开始抵制文化侵略。在翻译领域里的突出表现就是,
异化翻译策略的逐渐增多。最后,通过以上综述,得出结论:在翻译
领域,异化翻译策略将成为必然趋势。
关键词:翻译的政治;异化翻译;归化翻译;文化霸权
ABSTRACT
to the
The seeks inevitable of
paper testify tendencyforeignization
intranslationfrom oftranslation
the
strategy politics
the ofthedebatesbetweendomesticationand
study strategy
inthetranslationfora time,the
foreignizationstrategy historyverylong
examinesthe intraditionaltranslationstudiesand
paper problems
of refersto
to
原创力文档

文档评论(0)