从系统功用语法角度对比研究《还乡》三个中译本.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约20.22万字
  • 约 61页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从系统功用语法角度对比研究《还乡》三个中译本.pdf

从系统功用语法角度对比研究《还乡》三个中译本

从系统功能语法角度对比研究《还乡》三个中译本 摘要 许多学者已经证明韩礼德的系统功能语法应用于翻译研究可以对翻译现象进行 科学的描述和解释,尤其在其核心思想之一的三大元功能,即概念功能、人际功能 和语篇功能的理论框架下,系统功能语法的语言解释力日渐增强,为翻译研究提供 了两个宝贵的条件:对原文的充分解读与对原文和译文的充分比较。 《还乡》是英国小说家托马斯·哈代的一部具有代表性的“性格与环境小说”, 自1878年问世以来,就一直受到世界文学界的关注和推崇。其先后被翻译成多个中 译本。我国许多学者曾从不同的视角如目的论、阐释学和社会符号学等对其译本进 行过研究。但到目前为止,很少有从系统功能语法的视角对其中译本进行专门的探 讨。本文拟从系统功能语法角度,将三大元功能作为切入点,对《还乡》及其三个 中译本进行研究。本文的目的一是运用系统功能语法中的三大元功能——概念功能、 人际功能和语篇功能——对比分析《还乡》三个中译本:二是总结出张谷若、王守 仁和孙予在翻译中传译三大元功能的方法。 本文由五个章节组成。第一章介绍研究背景、目的、方法和文章结构。第二章 回顾国内外系统功能语法的相关研究以及国内对《还乡》中译本的研究。第三章探 讨系统功能语法的发展及其核心思想之一的三大元功能,并指出其应用于文学翻译 研究的意义。第四章主要以系统功能语法三大元功能作为切入点,对《还乡》三个 中译本的三大元功能进行对比研究,总结出三位译者在翻译中传译三大元功能的方 法,如准确再现原文各经验功能成分、直译、转换主位结构。最后一章总结全文, 在概念功能和人际功能传译方面,孙予的翻译较好:而在传译语篇功能方面,王守 仁的翻译优于其他两位。 关键词:韩礼德:系统功能语法; 《还乡》;对比研究:翻译方法 A ofThreeChineseVersionsofThe ComparativeStudy ReturntheNativefromthe of of PerspectiveSystemic Functional Grammar Abstract scholarshave that Functional Many provedHalliday’SSystemic and in and translation becomes insightful helpful describingexplaining phenomena.It moreandmorecredibleto varioustextswiththethree interpret functionandtextual isoneofthecoretheoriesof function,interpersonal function,which to canbedecodedfunctional SFG.AccordingSFG,meaning by analysis,whichprovides and the textwitllthe aneffectivemethodtounderstandthesoulcetext original compare text. target 乃PReturntheNativeisthe of ofcharacterand of representativeHardy’

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档