从社会符号学角度探讨西餐菜名的英译.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约5.51万字
  • 约 51页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从社会符号学角度探讨西餐菜名的英译.pdf

从社会符号学角度探讨西餐菜名的英译

摘 要 摘 要 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,历史源远流长。随着中外交流的逐步深 入,中餐菜肴作为传播中国传统文化的一种手段,其名称的英译越来越受到人们的重视。 但是中餐菜名的英译绝非易事。中餐菜肴名称不胜枚举,在语言表达、词汇和句法方面 充分体现了汉语言的特点,中餐菜名中还运用了不同的修辞手法,如谐音、双关等;并 且中餐菜名中还蕴含了丰富的历史文化内涵。因此,中餐菜名的英译不仅要考虑到语言 因素,还要兼顾文化信息的转换。为了达到传递信息、传播文化的目的,本文从社会符 号学的角度,通过分析中餐菜名的意义与功能,并根据“意义相符、功能相似”的翻译 标准,尝试对中餐菜名的英译进行探讨。 根据符号学的观点,语言是一种独特的符号系统,且每一种符号都具有特定的意义。 语言作为一种符号具有三种意义:指称意义、言内意义和语用意义。语言又具有不同的 功能,根据英国翻译理论家纽马克的观点,语言的功能分为:信息功能、表情功能、祈 使功能、美感功能、酬应功能和元语言功能。中餐菜名作为一种语言符号,也具有上述 三种意义并体现不同的语言功能。 本论文归纳了中餐菜肴的命名方式。根据社会符号学的观点,分别从语言的三种意 义及信息、祈使、美感、酬应功能方面对中餐菜名进行了分析。在中餐菜名的英译过程 中,为了达到传递信息、广告和文化交流的目的,并最大程度地再现中餐菜名的意义和 所体现的功能,应根据不同的命名方式采用不同的翻译方法,如意译、直译、音译、直 译加注释等以期把意义和功能在英译过程中的缺失降到最低程度。 关键词 中餐菜名 社会符号学 翻译 I Abstract Abstract Food culture, which has a distant source and long history, is an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of the communication between China and foreign countries, the translation of Chinese dish names, has accepted extensive attention, as one of the channels to spread Chinese culture. However, it is not easy to translate Chinese dish names, which are too numerous to mention individually. In the expression, their names not only display the characteristics of the Chinese language, including the features of phonetics, semantics and syntax, and they also employ a lot of figure speech, such as assonance, pun; but also imply rich historical and cultural connotations. Thus, the translation of Chinese cuisine and food names takes into consideration both linguistic elements and cultural transference. In order to achieve successful information spreadi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档