从跟尾的角度论汉英语篇翻译——《骆驼祥子》中英文本的对比研究.pdfVIP

  • 19
  • 0
  • 约6.43万字
  • 约 48页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从跟尾的角度论汉英语篇翻译——《骆驼祥子》中英文本的对比研究.pdf

从跟尾的角度论汉英语篇翻译——《骆驼祥子》中英文本的对比研究

摘 要 摘 要 传统的翻译研究视翻译为语言转换,译文对原文的“忠实性”是翻译质量评估的首 要条件。这种研究方法往往过于注重字词或句子的翻译,片面追求字与字、词与词或句 与句之间的对等,而常常忽略整个语篇的衔接性和连贯性,结果导致要么译文呆板、生 硬,要么译文“翻译腔”十足,甚至失信于原文。二十世纪出现的语篇语言学使得人们 对语言的研究扩展到篇章层次。从语篇语言学的角度来分析翻译问题,可以在语言结构 的更高层次上处理信息再现的问题。 衔接是语篇的重要特征,是理解语篇的基础。衔接作为语篇的有形网络,体现在语 篇的表层结构上;连贯则为其无形网络,存在于语篇的深层,通过逻辑推理来表达语义 的连贯。 根据韩礼德和哈桑的衔接理论,衔接手段大致可分为语法衔接和词汇衔接。前者包 括照应,省略,替代和连接。后者则包括词语重述,同义,下义和搭配等。 老舍是二十世纪中国现代文学的一位享誉世界的杰出代表。幽默的讽刺、生动的描 写和浓郁的地方色彩使老舍作品脍炙人口,并被翻译成 24 种语言,仅《骆驼祥子》一 书便有 16 种语言的译本。然而相对而言,对其作品译作的研究则略显薄弱。 本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据,对《骆驼祥子》的施晓菁译本进行了评析。 本文将通过实例分析,探讨英汉语衔接手段的相同之处及显著差异,并讨论导致这些差 异的语言根源,以期发现指导翻译实践的一些基本规律。在此基础上,重点运用这些规 律对施晓箐英译《骆驼祥子》中衔接手段的处理进行详细分析。通过分析,我们发现英 译本很好地顺应了译入语的衔接模式,虽然其中也有一些可商榷之处。 关键词 语篇 衔接 连贯 翻译 《骆驼祥子》 I Abstract Abstract Traditional translation studies view translation as a language transfer and put special emphasis on the “fidelity” to the source text. This research approach contributes too much attention to the equivalence of word or sentence level and neglects the important roles played by cohesion and coherence, which frequently leads to inflexible and blunt translation versions far away from the source text. The emergence of text linguistics as a new discipline in the twentieth century broadens the study of language to the level of text, studying translation from the perspective of text linguistics can handle the problems of information transfer at a higher level of linguistic structure. As a linguistic feature of the text, cohesion is the basis for a text to be understood. Cohesion is the visible network of the text, and it is displayed on the level of surface structure.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档