从许渊冲翻译实际看《楚辞》中文化意象的处理.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约12.39万字
  • 约 39页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从许渊冲翻译实际看《楚辞》中文化意象的处理.pdf

从许渊冲翻译实际看《楚辞》中文化意象的处理

摘要 本文从许渊冲教授提出的三美、三化、三之原则出发,通过对许译中《楚辞》 文化意象处理的分析,探讨许氏翻译理论对《楚辞》乃至其他古典诗词中文化意 象的指导和启发。 《楚辞》作为我国古代文学中最重要的一部诗歌总集,与《诗经》并列为中 国诗歌的两大起源,对我国文学历史研究都具有重大的研究意义。自十九世纪以 来,陆续有翻译家将《楚辞》翻译成他国语言。文化意象是我国古典诗歌中的重 要元素,是对中国丰富文化底蕴的折射。大量使用文化意象是《楚辞》的一大特 色,在《楚辞》的翻译过程中,对文化意象的处理既是难点,也是关键之处。 许渊冲教授多年以来从事汉诗英译的实践工作,在大量实践中总结出了一套 完整的诗歌翻译理论,其中以三美(意美、音美、形美)、三化(等化、深化、 浅化)、三之(知之、好之、乐之)原则最为突出。这些理论被许教授应用在诗 歌翻译实践中,并取得了巨大的成就。从许氏翻译原则的角度来探讨许渊冲对古 诗中文化意象的处理,对我国古典诗歌翻译无疑有深刻的启发作用。 本文首先对国内外对意象的研究进行了回顾,其次对《楚辞》中的各类文化 意象进行了归类整理,同时初步探讨了对不同类文化意象的具体处理。本文重点 以许译楚辞》为例,分别从三美、三化、三之的角度,探讨分析楚辞中文化意 象的翻译,以及三原则间的关系。本文认为,许渊冲的翻译原则在实践中并非是 彼此孤立的,在处理文化意象时,应该以三之为目的,三美为标准,三化为策略, 进行综合性的翻译。此外,从优势竞赛的角度看,在翻译《楚辞》及类似古籍时, 应充分发挥目标语优势,将原文中晦涩的意象用浅显的语言传递给读者。 关键词:楚辞:许渊冲;诗歌翻译理论;文化意象 Abstract Thisthesis todiscussthe ofcultural inChuCf attempts manipulationimages fromthe ofProfessorXu as perspective translationtheories.ChuCfJ the Yuanchong’S firstromantic inChinese asone two ofthe of anthology literature,regarded origins Chinese inbothliteratureand hasbeen poetry,hasgreatsignificance history.It translatedintodifferent sincethe19th languages Century.Cultural image,the reflectionofChinese thesoulofChua.The ofcultural culture,forms manipulation isthe to the ofChu well image keyrecreatingbeauty 6/,as asthe greatestdifficulty the oftranslation. duringprocess Fromhisrich of classical experience

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档