从跨文化社交视角看公示语汉英翻译.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约18.26万字
  • 约 86页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从跨文化社交视角看公示语汉英翻译.pdf

从跨文化社交视角看公示语汉英翻译

摘要 随着中国对外开放的不断深入和加快,中国与其他国家和地区的 友好合作和往来也日益增多,中国在世界之林的地位日益显著,越来 越多的盛会赛事,如奥运,上海世博,广州亚运等,在中国举行,交 流也日益频繁。因此,在我国公共场所提供正确规范的英语公示语是 一项刻不容缓、势在必行的任务。 公示语是指公开为公众提供告示、指示、提示、显示、警示、标 志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(戴 宗显,吕和发,2005)。因而,准确的公示语汉英翻译具有重要意义。 但令人遗憾的是,我们发现目前汉语公示语的英译漏洞百出,误译比 比皆是。本文运用跨文化交际理论,从文化角度对公示语汉英翻译进 行分析和探讨。 跨文化交际是发生在有着不同文化背景和使用不同符号语言的 人们之间的相互交流。在这种跨文化过程中,由于交际者文化背景、 教育背景、宗教信仰、语言模式和思维方式的不同,往往会产生认识 分歧,误解和冲突,给跨文化交际带来负面效应。公示语翻译的最大 障碍来源于不同国家的语言文化背景的差异。 本文作者通过分析总结公示语的语言、非语言、文化特点及跨文 化交际功能,提出文化在公示语翻译中所起的重要作用。作者通过对 我国上海、广州、成都、海南和长沙五个城市实地拍摄的方式,收集 到大量公示语实例,以跨文化交际理论作指导,对这些汉英翻译中的 典型例子进行分析,在此基础上,提出了相应公示语翻译策略:译者 通过提高跨文化意识,增强跨文化交际技能,采用对源语进行改编、 提高美学效果等方法,使译文达到与源语之间的最佳文化对等,以求 最佳交际效果。 关键词:公示语,翻译,跨文化交际 Abstract Withfurtherandfaster ofher of implementationpolicyopeningup totheoutsideworld,Chinahasbeen remarkable increasinglyachieving asthe2010World andthe events,such global Expo development.Many 2010AsianGames the29m Gamesin been followingOlympic 2008,have heldin a numberof visitorschooseChinaasthe China,andlarge foreign for and firstchoice business,tourism communicationthushasbeen high Itis enjoyingincreasinglyfrequency of timethatwe correctandaccuratetranslation high provided public canoffer visitorsmuchinformationand signs,which foreign convenience. Public is thatis

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档