从适应论看张培基的《英译中国现代散文选》.pdfVIP

  • 25
  • 0
  • 约17.69万字
  • 发布于贵州
  • 举报
  • 文档已下架,其它文档更精彩

从适应论看张培基的《英译中国现代散文选》.pdf

从适应论看张培基的《英译中国现代散文选》

摘要 摘要 中国是一个散文底蕴深厚的国家,散文记载了国家发展的历史。但相对于 诗歌,小说而言,英语散文翻译的研究一直比较滞后,系统地研究散文翻译的 论著也聊聊可数。张培基教授的《英译中国现代散文选》再次掀起了人们对散 文翻译久违的热情。书中所选散文九十余篇,均出自五四以后的名家之手,篇 篇精彩纷呈,各具特色。文章取材广泛,文体自由,倡导人的个性解放和思想 解放。译文流畅自然,文JxL质朴,自出版以来好评不断。《英译中国现代散文选》 不仅为散文翻译的研究提供了文本,也为翻译爱好者和英语学习者提供了很好 的参考和借鉴。虽然有很多翻译者致力于张先生的翻译风格研究,但大多数研 究都缺乏系统的理论指导,而且仅停留在对个别篇章的分析上。作者认为,系 统的研究不仅能帮助翻译爱好者科学地认识翻译中的问题,而且能更好地促进 散文翻译的发展。 在Understanding 的一种综观的观点,进一步全面详细地介绍了顺应理论。从顺应理论看,使用 语言的过程是不断选择的过程,而意义生成的过程是一个动态的过程。在使用 语言的过程中,语境和语言结构间关系的变化是由于人们顺应语言的意识程度 不同造成的。作者认为,翻译的过程也是译者不断选择的过程,原文本的选择、 翻译方法的选择、词汇和句子结构的选择以及出版社的选择,都是译者与文本 之间有意识地顺应和交流的结果。其次,译者对目标读者的评估、翻译目的的 定位和译者的跨文化交际的意识都会影响翻译技巧的选择,进而引起语境和语 言结构的变化,最终影响译文的质量。 因此,从顺应论的角度分析张培基的《英译中国现代散文选》,不仅能更好 地帮助读者理解散文翻译中译者选择的过程,还能帮助读者从各个层面理解译 者的翻译技巧,进而更好地指导翻译实践。 关键词:散文翻译;《英译中国现代散文选》;语境顺应;结构顺应 Abs仃act Abstract Backtothe andAutumn witnessedthefirst Spring Period,China selected historic Shu.Since has been proseShang then,prosealways consideredasa torecord with and onthe significantstyle novels,the events.Comparedpoems study C-E translationismuch notableachievementsale prose backward,and numbered. SelectedModern ChineseProse hasaroused Fortunately,Prof.Zhang’S Writings in interest translationonce this selected people’S prose again.In series,Prof.Zhang about modernChinese of ninety whichalewrittenfamouswriters

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档