从释意理论看笔译的译语表达与效果——以汉英笔译为例.pdfVIP

  • 81
  • 0
  • 约22.49万字
  • 约 61页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从释意理论看笔译的译语表达与效果——以汉英笔译为例.pdf

从释意理论看笔译的译语表达与效果——以汉英笔译为例

从释意理论看口译的译语表达与效果 摘 要 释意理论是建立在对口译现实的观察和分析上,把翻译的性质定义为 “一种交际行为,把传递交际意义作为翻译的目的,提出翻译三个程序: 理解、脱离原语语言外壳和重新表达。该理论强调翻译是交际行为,译者的 任务是传达信息,而不是翻译语言;译者翻译的是篇章,而不是进行简单的 语言符号转换。翻译要忠实于意义,而意义是诸如风格、内涵、信息等因素 共同作用下的一种综合。 口译作为交流与沟通的桥梁,在跨文化交际中发挥着重要作用。与此 同时,口译之独特的工作及研究特点吸引了不少翻译学者乃至社会的聚焦。 本文在释意理论的框架内,对汉英口译的译语表达和效果进行考察与探讨, 其考察路径是从口译的内在性阐释到外在性阐释,指出口译是一个对原语 进行认知识解的交际过程,译者根据交际者的意图脱离原语语言外壳进行 重新表达的一种言语交际过程。 以此为契点,口译的内在性是,译者要脱离原语语言外壳,使口译的 内在表达趋向交际行为的三个有效性要求(真实性、正确性与真诚性),传 达译者旨欲传达的信息。口译的外在性是,译者通过三个语言特性(顺应 性、商讨性与变异性)对口译进行参数调变,使口译的外在效果真正脱离 原语语言外壳。 有效性要求包含真实性、正确性与真诚性。真实性是指行为主体所说 话语必须是真实的);正确性,即所说话语的规范性必须被视为正确的而被 别人接受;真诚性,即说话者的态度必须是真诚的。语言特性包括顺应性、 商讨性与变异性。变异性是指译者在口译过程中具有一系列可供选择的可 能性;商讨性是指,译者在口译过程中不是机械地或按照严格的形式—— 功能关系做出选择,而是在高度灵活的原则和策略的基础上来进行的;顺 应性是指,口译者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活的选择,从而 尽量满足语言交际或交际意义的需要。因此,口译的要素在其本质上乃是 三个有效性要求与语言三个特性的最佳结合。口译的内在体与外在性框定 了口译的本质内涵,构成了口译的充分必要条件,从而使口译的表达与效 果具有描写与解释的充分性。 关键词:释意理论有效性要求语言特性译语表达与效果 A of andEfl’ectof fromthe StudyExpression Interpretation Ofthe PerspectiVeInterpretiVeTheory ABSTRACT onactualobservationa11d intotIle Inte掣retiVeTheo叫claimsthat,based inVestigation inte印reting isakindofcommunicative communicative process,t啪slation actiVi够Itregards senseaSits holdsthat饥mslationshould object.It gotllrough deVerbalizationand of of aIld re-expression,inSteadgeneralideas lays onthef.acttllatt啪slationisakindof expression.Inte印retiVeTheouemphasis commullicatiVetr乏mslator’staSkisto totr锄slatetlle actiVity;the conVeyiIlfomlation,not isthewrholeteXtt11atShouldbe the tobedecoded.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档