从译者主体性角度阐发阿瑟#183;韦利译作《九歌古代中国巫文化研究》.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约20.1万字
  • 约 51页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从译者主体性角度阐发阿瑟#183;韦利译作《九歌古代中国巫文化研究》.pdf

从译者主体性角度阐发阿瑟

摘 要 作为中国诗歌乃至中国文化的两大源头之一,《楚辞》对中国文学和文化有 着深远的影响,历来是学术界研究的热点。早在1879年,汉学家庆延龄(E.H. Parker)在《中国评论》(The Sadness 都致力于《楚辞》作品最早的英译,如杨宪益夫妇、许渊冲、卓振英、大卫·霍 克斯等。 翻译界对《楚辞》英译本的研究,大都集中在《离骚》上。近年来,《九歌》 这组表现古代祭祀活动的诗歌,同时也是研究楚国巫文化的重要作品日益引起学 界的重视。1956年阿瑟·韦利出版了集研究和翻译为一体的译著《九歌:古代 中国巫文化研究》。书中讨论了中国古代巫文化的起源和发展等问题,在宗教研 究等领域得到了越来越多的重视。相比之下,韦利的这部作品在翻译界却受到了 冷落。迄今为止,从翻译角度入手对韦利《九歌》译本进行专门研究的论文少之 又少。 本文选取阿瑟·韦利的《九歌》译本为研究对象,从译者主体性角度对其进 行描述性研究,探讨译者在翻译过程中各种主体性的彰显,分析译者文化立场、 翻译动机、美学观点等因素对译者的文本选择、翻译方法和策略的影响。 文章首先介绍了诗人屈原和他的主要作品,以及译家阿瑟·韦利和OL歌》 在国内外的研究和翻译情况。接着讨论译者主体性的相关问题。然后分析阿瑟·韦 利《九歌》的翻译过程,探讨其翻译策略和方法。在翻译过程中,韦利充分考虑 目标读者的期待视野,采用归化为主、异化为辅的翻译策略,兼以音译加注等翻 译方法。此外,韦利摒弃传统以格律诗译中国古典诗歌的译法,把《九歌》译成 基于弹性节奏的自由诗体,真正体现了他的译者的创造性。 通过从译者主体性角度对阿瑟·韦利《九歌:古代中国巫文化研究》的分析, 阐释了在翻译过程中,译者主体性的体现不仅是自然的,更是富于创造性和重要 性的。 关键词:译者主体性:阿瑟·韦利;《九歌》;弹性节奏 IV ABSTRACT AsoneofthesourcesChinese of and has culture,Chuci and poetry profound influenceonChineseliterature.The lasting ofChuciis thehot in study always spot theacademicworld.Asas1879,the E.H.Parker inChina early sinologist published Reviewatranslationof Sadness was Lisao(Theof consideredas Separation),which the first translationofChuci.Afterlotoftranslatorshomeandabroad English that,a havebeen to aS and translatingChuci,such committing YangHsien—yiGladys Yang, Xu andDavidH

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档