- 6
- 0
- 约20.1万字
- 约 51页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
从译者主体性角度阐发阿瑟
摘 要
作为中国诗歌乃至中国文化的两大源头之一,《楚辞》对中国文学和文化有
着深远的影响,历来是学术界研究的热点。早在1879年,汉学家庆延龄(E.H.
Parker)在《中国评论》(The
Sadness
都致力于《楚辞》作品最早的英译,如杨宪益夫妇、许渊冲、卓振英、大卫·霍
克斯等。
翻译界对《楚辞》英译本的研究,大都集中在《离骚》上。近年来,《九歌》
这组表现古代祭祀活动的诗歌,同时也是研究楚国巫文化的重要作品日益引起学
界的重视。1956年阿瑟·韦利出版了集研究和翻译为一体的译著《九歌:古代
中国巫文化研究》。书中讨论了中国古代巫文化的起源和发展等问题,在宗教研
究等领域得到了越来越多的重视。相比之下,韦利的这部作品在翻译界却受到了
冷落。迄今为止,从翻译角度入手对韦利《九歌》译本进行专门研究的论文少之
又少。
本文选取阿瑟·韦利的《九歌》译本为研究对象,从译者主体性角度对其进
行描述性研究,探讨译者在翻译过程中各种主体性的彰显,分析译者文化立场、
翻译动机、美学观点等因素对译者的文本选择、翻译方法和策略的影响。
文章首先介绍了诗人屈原和他的主要作品,以及译家阿瑟·韦利和OL歌》
在国内外的研究和翻译情况。接着讨论译者主体性的相关问题。然后分析阿瑟·韦
利《九歌》的翻译过程,探讨其翻译策略和方法。在翻译过程中,韦利充分考虑
目标读者的期待视野,采用归化为主、异化为辅的翻译策略,兼以音译加注等翻
译方法。此外,韦利摒弃传统以格律诗译中国古典诗歌的译法,把《九歌》译成
基于弹性节奏的自由诗体,真正体现了他的译者的创造性。
通过从译者主体性角度对阿瑟·韦利《九歌:古代中国巫文化研究》的分析,
阐释了在翻译过程中,译者主体性的体现不仅是自然的,更是富于创造性和重要
性的。
关键词:译者主体性:阿瑟·韦利;《九歌》;弹性节奏
IV
ABSTRACT
AsoneofthesourcesChinese
of and has
culture,Chuci and
poetry profound
influenceonChineseliterature.The
lasting ofChuciis thehot in
study always spot
theacademicworld.Asas1879,the E.H.Parker inChina
early sinologist published
Reviewatranslationof Sadness was
Lisao(Theof consideredas
Separation),which
the
first translationofChuci.Afterlotoftranslatorshomeandabroad
English that,a
havebeen to aS and
translatingChuci,such
committing YangHsien—yiGladys
Yang,
Xu andDavidH
您可能关注的文档
最近下载
- 新晃事业单位招聘考试真题及答案解析_4.docx VIP
- 新柯林斯气象雷达介绍.pdf VIP
- 新晃事业单位招聘考试真题及答案解析_2.docx VIP
- DB51T 3331-2025川产道地药材种子种苗分级 天冬.pdf VIP
- 2025年山西省初中学业水平考试生物试卷真题(含答案详解).pdf VIP
- 西餐面点技术模块一项目一西餐面点常用工具.ppt VIP
- 纳米级低功耗sar ad转换器设计研究-design and research of nanoscale low power sar ad converter.docx VIP
- 新晃事业单位招聘考试真题及答案解析_5.docx VIP
- 【可信数据空间】公共可信数据空间设计方案_可信数据空.pdf VIP
- 新晃事业单位招聘考试真题及答案解析_8.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)