从话语世界的角度研讨英若诚戏剧翻译.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约20.81万字
  • 约 52页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从话语世界的角度研讨英若诚戏剧翻译.pdf

从话语世界的角度研讨英若诚戏剧翻译

摘要 本文以安德鲁·勒菲弗尔(AndreLefevere)的改写理论为基础研究“文革”结束初 期英若诚的戏剧翻译活动及其具体翻译策略。但不同于多数从意识形态、诗学观和赞助 势力角度的研究,本文选取了改写理论的另外一个研究视角——话语世界——来分析英 若诚对翻译对象的选取和影响其翻译策略的主要因素。本文认为,“话语世界”概念引 入翻译研究主要解决了两个问题:一是打破了意识形态与诗学观的二元对立,二是将这 两大要素进一步细化和具体化,避免翻译研究中的泛意识形态化倾向。鉴于目前国内外 对此概念的研究并不多见,本文力求通过全面深入的分析来印证话语世界的原理对当今 翻译文化研究的重大意义。 研究文本主要选自英若诚在“文革”结束初期和国内“四年戏剧观大讨论”期间的 英译汉和汉译英作品,此期间为中国文化建设的一个关键时期,社会主流意识形态与诗 学观念经历了一次巨大的变革。本文结合时代特征与具体作品的中心主题,运用丰富的 实例,揭示了英若诚在翻译过程中如何平衡两种语言的话语世界,以及安德鲁·勒菲弗 尔提出的决定译者平衡话语世界的六要素是如何影响英若诚对译本的选取和对翻译策 略的选择。 研究结果表明,平衡话语世界的六要素,即原语文本的地位、目标语的自我文化形 象、目标语文化可接受的文本类型、目标语文化可接受的措辞方式、意向性读者以及目 标语文化可接受的文化行为模式,对英若诚从事的宏观翻译活动和具体翻译决策产生了 一定的影响。 关键词:话语世界,安德鲁·勒菲弗尔,英若诚,戏剧翻译 III Abstract thesis all on onAndreLefevere’S analysisYingRuocheng’S Based theory,thispresents rewriting his translation from activitiesafterCulturalRevolutionand strategies.Different dmmatranslation specific dramatranslationfromthe of and mostcurrentstudieson ideology,poetics Ruocheng’S perspectives Ying focusesonanothercrucial of of study aspectrewritingtheory—the‘universe patronage,thepresent of‘‘universeof istObe discourse”,preventing discourse”.Asdemonstrated,theconcept the more andsurmounts controlfactorsontranslation binary iIln.ansl

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档