从语义翻译和社交翻译的角度看《论语》的英译.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约19.96万字
  • 约 54页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从语义翻译和社交翻译的角度看《论语》的英译.pdf

从语义翻译和社交翻译的角度看《论语》的英译

从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译 摘要 ’ 近年来,随着中国的国际影响力的日益增大,越来越多的西方人对中国文化 尤其是中国的传统文化产生了浓厚的兴趣。作为儒学经典之一的《论语》承载着 中国几千年的优秀传统文化,对中国的社会发展有着深远的影响。正因为如此, 《论语》被源源不断地译成各种文字,介绍给世界,它的外译,特别是英译,一直是 西方国家了解汉语文化的重要途径之一,也是东西方跨文化交际的重要桥梁。《论 语》的译本数量可观,因此其英译研究也受到了学术界的广泛关注。 作为一部优秀的语录体散文集,《论语》以言简意赅、含蓄隽永的语言记述 了孔子及其弟子的言论。一方面,《论语》是一部优秀的文学作品,有自己独特 的语言特色和行文风格,它用最精简流畅的语言真实地表达了孔子的哲学思想。 另一方面,《论语》作为一部伟大的儒学经典,反映了中国几千年的传统文化和 哲学思想,对社会有着深远的影响。因此,在《论语》翻译中,怎样zt‘能使译文 既要在意义和风格上忠实于原著和作者,又要符合译入语的表达习惯,让译文读 者真正读懂并理解孔子的哲学思想,引起读者思想上的共鸣?在涉及中国的传统 文化时,怎样才能如实地传译这些文化因素,同时又能使译文读者易于接受?这 些都是非常值得我们探讨的问题。纽马克提出的语义翻译和交际翻译为我们解决 这些问题开拓了新思路,指出了新的研究方向。他指出任何翻译都必须兼顾语言 的各种功能,将对作者的忠实和读者的忠实结合起来,灵活使用语义翻译和交际 翻译法,才能使译文达到最佳效果。语义翻译与交际翻译是一个整体,它们之间 并不存在冲突,也不能说语义翻译与交际翻译哪一个更好,两者在翻译中常常交 替使用,只是有时侧重点不同而已。 本论文选取了20世纪英国著名汉学家阿瑟·威利的译本及香港中文大学著 名学者刘殿爵的译本,依掘纽马克的语义翻译和交际翻译理论,主要从语言和文 化两个层面分析两个译本在不同层面翻译方法的选择和译文效果,最后指出两个 译文各自的JxL格特点及它们长处和不足,并就在《论语》英译中如何恰当地使用 这两种翻译方法提出了自己的建议。希望本文的研究能够对今后《论语》的英译 事业有所帮助,为中国古籍翻译的发展尽自己的绵薄之力。 关键词:《论语》;语义翻译;交际翻译;文本类型 A ontheTranslationofTheAnalectsfromthe Study TranslationandCommunicative ofSemantic Perspectives Translation Abstract overtheworldis Inrecent influence years,嬲China’S increasingdaybyday, interestedinChineseandChina’S仃aditional moreandmoreWestemersbecome theclassicsof thousandsof culture.The of Analects,one Confucianism,carriesyears’ on social traditionalcultureof a China’S China,has far-reachingimpact develop

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档