- 8
- 0
- 约19.96万字
- 约 54页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
从语义翻译和社交翻译的角度看《论语》的英译
从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译
摘要
’
近年来,随着中国的国际影响力的日益增大,越来越多的西方人对中国文化
尤其是中国的传统文化产生了浓厚的兴趣。作为儒学经典之一的《论语》承载着
中国几千年的优秀传统文化,对中国的社会发展有着深远的影响。正因为如此,
《论语》被源源不断地译成各种文字,介绍给世界,它的外译,特别是英译,一直是
西方国家了解汉语文化的重要途径之一,也是东西方跨文化交际的重要桥梁。《论
语》的译本数量可观,因此其英译研究也受到了学术界的广泛关注。
作为一部优秀的语录体散文集,《论语》以言简意赅、含蓄隽永的语言记述
了孔子及其弟子的言论。一方面,《论语》是一部优秀的文学作品,有自己独特
的语言特色和行文风格,它用最精简流畅的语言真实地表达了孔子的哲学思想。
另一方面,《论语》作为一部伟大的儒学经典,反映了中国几千年的传统文化和
哲学思想,对社会有着深远的影响。因此,在《论语》翻译中,怎样zt‘能使译文
既要在意义和风格上忠实于原著和作者,又要符合译入语的表达习惯,让译文读
者真正读懂并理解孔子的哲学思想,引起读者思想上的共鸣?在涉及中国的传统
文化时,怎样才能如实地传译这些文化因素,同时又能使译文读者易于接受?这
些都是非常值得我们探讨的问题。纽马克提出的语义翻译和交际翻译为我们解决
这些问题开拓了新思路,指出了新的研究方向。他指出任何翻译都必须兼顾语言
的各种功能,将对作者的忠实和读者的忠实结合起来,灵活使用语义翻译和交际
翻译法,才能使译文达到最佳效果。语义翻译与交际翻译是一个整体,它们之间
并不存在冲突,也不能说语义翻译与交际翻译哪一个更好,两者在翻译中常常交
替使用,只是有时侧重点不同而已。
本论文选取了20世纪英国著名汉学家阿瑟·威利的译本及香港中文大学著
名学者刘殿爵的译本,依掘纽马克的语义翻译和交际翻译理论,主要从语言和文
化两个层面分析两个译本在不同层面翻译方法的选择和译文效果,最后指出两个
译文各自的JxL格特点及它们长处和不足,并就在《论语》英译中如何恰当地使用
这两种翻译方法提出了自己的建议。希望本文的研究能够对今后《论语》的英译
事业有所帮助,为中国古籍翻译的发展尽自己的绵薄之力。
关键词:《论语》;语义翻译;交际翻译;文本类型
A ontheTranslationofTheAnalectsfromthe
Study
TranslationandCommunicative
ofSemantic
Perspectives
Translation
Abstract
overtheworldis
Inrecent influence
years,嬲China’S increasingdaybyday,
interestedinChineseandChina’S仃aditional
moreandmoreWestemersbecome
theclassicsof thousandsof
culture.The of
Analects,one Confucianism,carriesyears’
on social
traditionalcultureof a China’S
China,has
far-reachingimpact develop
您可能关注的文档
最近下载
- 餐饮qsc管理培训课件.ppt VIP
- 养老九防培训课件.pptx VIP
- 物业对外包的管理规定.pptx VIP
- 往复式压缩机气阀、活塞和活塞杆密封技术的可靠性改进介绍.pdf VIP
- 影视项目策划书模板-完整版.docx VIP
- 原文及注释《〈论语〉十二章》.docx VIP
- 四篇对照“学习贯彻党的创新理论、加强党性锤炼、联系服务群众、发挥先锋模范作用、改作风树新风”等五个方面2026年组织生活会对照检查材料.docx VIP
- 高压电缆基础知识.ppt VIP
- 2025年高考数学高考数学二轮热点题型选填题(新高考通用)专题02基本不等式求最值(常考7大题型)(原卷版+解析).docx VIP
- 2025年贵州省公务员考试申论真题(B类)及答案解析.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)