从译者主体性角度看《论语》中儒学术语之英译差别.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约19.42万字
  • 约 60页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从译者主体性角度看《论语》中儒学术语之英译差别.pdf

从译者主体性角度看《论语》中儒学术语之英译差别

摘 要 《论语》是记载孔子思想的重要儒家经典之一。吸引着众多中外学者的阐 释与翻译。本文对比研究理雅各与辜鸿铭《论语》英译本,从译者主体性的 角度出发,阐释了两译本在儒学术语英译方面的差异并对其原因进行分析。 在回顾以往《论语》翻译研究的基础上,本文首先探讨了阐释学理论、 操纵学派理论以及目的论等相关理论与译者主体性之间的联系,旨在为译者 主体性的研究奠定理论基础。以辜鸿铭与理雅各《论语》英译本为研究范围, 本文从宏观和微观两个层面研究了译者主体性在两译本中的彰显,并从译者 主体性的角度对差异原因进行了尝试性分析。以《论语》翻译中极为重要的 儒学术语为例,本文进一步研究“仁’’、“礼、“道、“孝、“梯” “君子”、“小人和“天”英译差异后的译者主体性因素,并尝试对差异 原因提出自己的合理解释。 通过对比研究译者主体性在理雅各与辜鸿铭《论语》译本中的彰显与分 析两位译者对于儒学术语英译的差异,本文发现译者主体性对翻译本身以及 翻译过程都具有重要影响,而核心术语的英译对于译本的传播能力与接受能 力具有明显的影响。 关键词:译者主体性,《论语》翻译,儒学术语,对比研究 ABSTRACT A ontheTranslationofConfucianTermsinLunI钰fromthe ComparativeStudy ofTranslator’S Perspective Subjectivity DULiwei Asoneofthemost Confucian Yuhasattracted important classic,Lun many aroundtheworld.Thisthesishasfocusedon scholarsto andtranslate study,interpret the ofthemanifestationsoftranslator’S andthe ofthe study subjectivitydiversity basedonthe ofJames and translationsofConfucianterms comparativestudy Legge’s Ku versionsofLunYu. Hungming’SEnglish has betweentranslator’S andrelated Thisthesis therelations subjectivity explored view and wimthe theories,includinghermeneutics,manipulationtheoryskopostheory to theoreticalfoundationsfor oftranslator’S providing study oftranslator’S are thetwoversionsfrom subjectivityanal

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档