从译者主体性视角探究中国古诗词意象的翻译——以李白诗歌英译为例.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约13.11万字
  • 约 53页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从译者主体性视角探究中国古诗词意象的翻译——以李白诗歌英译为例.pdf

从译者主体性视角探究中国古诗词意象的翻译——以李白诗歌英译为例

摘要 传统的翻译研究侧重于以原文和原作者为中心而忽视了译者的地位。自从二十世 纪 70 年代的“文化转向”以来,译者的边缘地位得到了很大的提高,同时译者也渐 渐从幕后浮现出来,成为“显形”的翻译主体。与此同时,对于译者主体性的研究和 学习也在世界范围内迅速增多。从哲学角度上分析,译者主体性主要由主观能动性和 受动性组成。受动性指译者在翻译前以及翻译过程中受到各种主客观因素的制约,主 观能动性展现了译者在选择原文和翻译策略、理解原文以及用目的语表达等方面的能 动性和创造性。 长期以来,意象一直被视为诗歌的灵魂所在,在展现一个特定国家或民族的文化 方面起到重要的作用。中国古典诗歌一直因丰富多彩的意象而闻名于世。诗仙李白的 诗更是被认为是中国古典诗歌的典型代表,被中西方学者翻译成多种语言。但是由于 以下主客观因素(尤其是语言和文化的差异)的存在,对于诗歌的意象时常有误译的 出现。 本论文以李白诗歌英译为例,从译者主体性这一角度探讨意象翻译过程中各种主 客观因素对译者的影响。由于这些主客观因素的存在,译者对意象的误译现象也时常 出现,本论文将分析误译现象产生的原因,并且根据中西方国家的语言、文化方面的 差异探求相应的翻译策略。 关键词:译者主体性;意象翻译;

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档