外国语言文学to LC-I Training in Primary Interpreting Course from the Perspective of the Theory of Sense-An Empirical Study on Primary Interpreting Course for Undergraduate English Majors in Guangxi University.pdfVIP
- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国语言文学to LC-I Training in Primary Interpreting Course from the Perspective of the Theory of Sense-An Empirical Study on Primary Interpreting Course for Undergraduate English Majors in Guangxi University
摘要
中国对外开放程度的加深以及各地对外合作交流的加强,加大了对口译人才的需
求。 《英语专业本科教学大纲》已经明确将口译课程列为必修课程。许多高校的英语
专业在第三、四年开设了口译课。与翻译专业硕士(MTI)和翻译专业本科(BTI)的教学目
标下设置的口译课程相比,英语专业培养方案中的口译课程应是基础口译课程。该课程
对学生进行的口译基本技能训练包括基础口译听辨、短期信息记忆和信息重组表达的能
力。本文对学生在基础口译听辨实训展开实证研究,旨在分析该阶段训练所遇到的障碍
并找出相应对策。
本研究以巴黎释意论为理论支撑,从释意论的角度对“口译听辨”技能进行定义,
通过概述口译心理过程三角模型与释意学派口译教学模式,对口译听辨的特点进行分
析,指出了以口译为导向的“听一理解一分析”的听辨认知程与语言学习为目的的“听一
理解听力理解认知过程的异同。 基于理论研究,笔者对广西大学英语专业本科口译
课程的听辨实训展开实证研究,通过口译听辨实训的实验前后结果进行分析和对应的问
卷调查,发现和了解基础口译课程的听辨实训中的障碍。本研究旨在解决以下两个问题:
(1)英语专业本科学生基础口译听辨能力实训中存在哪些障碍?(2)基础口译听辨技
能培训将产生什么效果?
实证研究表明,英语专业的基础口译课程阶段学生外语能力薄弱,“得意忘形’’能
力欠缺,知识面狭窄是他们在口译听辨训练中的体现出来的主要障碍。基础口译课程中
针对这些障碍实施听辨技能训练,包括识别关键词、主要句子结构、意群、主要信息点
和逻辑线索等练习,强调应学生建立科学的口译思维模式,同时也应努力提高学生语言
能力发展,培训产生了一定效果。最后作者从基础口译课程大纲、教材及教学法提出了
自己的建议。本研究对地方综合性大学外语学院、口译教师和修学基础口译课程的学生
在提高口译听辨能力方面具有一定的实践指导意义。
关键词:口译听辨;基础口译;释意论;英语专业本科学生;障碍及对策
Abstract
ofthelocal
The ofChina’S andtheenhancementcooperation
degree opening-up
deeper
and withothercountriesincreasethedemandof Curriculumfor
exchangers interpreters.The
that coursesbe
EnglishMajors(2000)requiresinterpreting compulsory
courseis atthethirdandfourthofthe for majors
arranged year undergraduatestudyEnglish
in withthosesetunderthe ofMasterof
manyuniversities.Compared teachingtargets
Translationand BachelorofTranslationand
Interpretation(MTI)and
in of shouldbe as
coursethe Major regarded
interpreting undergraduateprogramEnglish
courseinwhichstudentswilllearnthe skillssuchas
primaryinterpret
您可能关注的文档
- 外国语言文学The Copy Theory of Movement and the Control Construction in English.pdf
- 外国语言文学The Comparative Studies Between CET Writing and TOEFL Writing-From the Perspective of Communiatie Language Testing and Their Implications.pdf
- 外国语言文学The Critical Discourse Analysis of Obbama's Speech on Bin Laden's Death.pdf
- 外国语言文学The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- 外国语言文学The Echoes of "Chinese Eyes"in Virginia Woolf's Writings.pdf
- 外国语言文学The Ecofeministic Study of O Pioneers!and My Antonia.pdf
- 外国语言文学The Comparative Study of Time Conception Between High and Low Contexts.pdf
- 外国语言文学The Corpus--based Discourse Analysis on Weekly Addresses by American President Barack Hussein Obama.pdf
- 外国语言文学The Effect of Vocabulary Learning Strategies on Vocabulary Attrition Among College Students in China.pdf
- 外国语言文学The Effects of Formulaic Sequence Noticing on Formulaic Sequence Output and Writing Proficiency.pdf
原创力文档


文档评论(0)