外国语言文学Study on Translation of the Description about Lin Dai-yu#39;s Personality in David Hawkes#39; The Story of the Stone.pdfVIP
- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国语言文学StudyonTranslationoftheDescriptionaboutLinDai-yu
摘要
作为中国文学中最经典的古典小说之一,红楼梦不仅反映和深刻影响着当时封建社
会的艺术和社会文化情况,同时还拥有大量的艺术成就,其中一项伟大的艺术成就就是
作者曹雪芹在这部作品中期造的数酉个不同的生动饱满的艺术形象。自从这部文学名著
的多种翻译版本出现之后,出现了一系列关于红楼梦翻译的研究。然而,这些研究很少
将焦点集中在构成这部文学作晶血与肉的人物性格描写的翻译上。众所周知,小说中的
人物性格不仅为整部小说奠定了坚实的基础,同时也是最吸引读者眼球的地方,因此对
于小说中人物性格的翻译就显得异常重要,然而对于翻译工作者来说将作品中的人物性
格完全,形象,生动的表现出来也是一个非常艰巨的任务。该论文主要采用两种研究方
法,其一是通过文献研究法获取关于林黛玉性格的足够资料;其二是经验总结法,即通
过霍克斯翻译版本中的翻译现象形成系统性理论性的翻译原则。
本论文主要分为三部分。前言部分介绍了论文的研究目的,意义,方法以及文章结
构。第~章,作者从普通心理学角度介绍了性格的定义,形成因素以及文学作品中常用
的描写人物性格的四个方法,并从家庭,教育,社会背景三个因素以林黛玉性格为例做
出分橱。第二章,从主客观两个角度来观察翻译者霍克斯在翻译中人物性格的翻译效果
和翻译技巧:主观角度即从不同人眼中的林黛玉,主要通过对其外貌及肖像描写的翻译
观察她醅性格表达;客观角度主要从另外三个性格描写豹方法,簿语言,动作,和心理
这三个方面观察其性格翻译的效果。第三章总结归纳从所观察的翻译现象中发现的翻译
技巧和方法。
对人物性格描述的翻译这项研究是红楼梦翻译研究上的~个创勰。作者在研究翻译
现象和范铡的过程中,发现了一系列的翻译原则,包括词语的处理,翻译过程中加入作
者童己的理解,语言形式上的转变,修辞格的使篇,翻译人物时所使熏的模糊翻译,以
及在翻译典故时磁该注意的事项。希望这篇文章麓够为广大翻译工作者提供切实可行的
入物性格表达翻译的方法和技巧。
关键词:霍译《红楼梦》林黛玉性格表达翻译
Abstract
Lou oneofthe classicalnovelsinChinese
HongMeng,as greatest literature,not
only
has reflectionandinfluenceonChinesefeudal bothon
deep society literatureandsocial
alsohasa numberofartisticachievements.Andoneofthe
culture,but large authorCao
achievementsisthe ofhundredsof androunded
Xue-qin’S description different,vivid
character’S thetranslationofthe novel area
personalities.Since great appeared,there
range
ofresearcheson ofthem focuseson of
translation.However,few translationthe
typically
ofthemaincharacterswhich makethe‘bloodandflesh’’of
您可能关注的文档
- 外国语言文学Representation of Women in Raymond Carver's Short Stories.pdf
- 外国语言文学Research of the Subtitle Translation of Pleasant Goat and Big Big Wolf Film Series.pdf
- 外国语言文学Research on Phase Transition Mechanism and Oxidation Kinetics of Vanadium during Stone Coal Vanadium Ore Roasting.pdf
- 外国语言文学Research on Cooperative Learning in English Teaching of Junior High School in Jiangsu Province.pdf
- 外国语言文学Research on Lexical Chunks in Business English Contracts.pdf
- 外国语言文学Research on Public Speaking Stategies in Interpretation.pdf
- 外国语言文学Research on Grammatical Metaphor Distribution in College English Integrated Course Book 1-4.pdf
- 外国语言文学Research on Stereotype in Intercultural Communication.pdf
- 外国语言文学Research on the Indeterminacy of Translation from the Perspective of Subjective Construal-A Comparative Study of the Five Translated Versions of Deng Gao By Du Fu.pdf
- 外国语言文学Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
原创力文档


文档评论(0)