外国语言文学Research on the Indeterminacy of Translation from the Perspective of Subjective Construal-A Comparative Study of the Five Translated Versions of Deng Gao By Du Fu.pdfVIP

外国语言文学Research on the Indeterminacy of Translation from the Perspective of Subjective Construal-A Comparative Study of the Five Translated Versions of Deng Gao By Du Fu.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国语言文学Research on the Indeterminacy of Translation from the Perspective of Subjective Construal-A Comparative Study of the Five Translated Versions of Deng Gao By Du Fu

摘 要 翻译的不确定性观点是由美国哲学家奎因在1960出版的《语词与对象》这部专著 中最早提出来的。这一理论的提出打破了那种“存在唯一正确的译文”的神话。但是奎 因的翻译的不确定性是为其行为主义语言学服务的,并没有深入的探讨翻译问题。另外, 他是在一个叫做“原始翻译”的极端情形下研究翻译的不确定性,忽略了社会、文化、历 史等语言特点。因此,奎因的翻译不确定性观点在哲学界和翻译界引起了广泛的兴趣。至 今,国内外有许多哲学家,语言学家,翻译家都承认翻译的不确定性原则,都从不同角度阐 释了翻译的不确定性。有的从意义的用途论出发,有的从哲学角度出发,有的从解构主义 的角度出发,有的从跨文化角度出发。这些研究都取得了一定的成绩,不仅扩宽了研究领 域,而且让我们对翻译不确定性有了新的理解。但是这些研究还不全面,不系统。至今,很 少有人把译者的主观性考虑在内,从认知语言学的角度出发,研究翻译的不确定性。 本文试从一个新的角度——主观性识解,(发展于兰盖克认知语法中的识解观)作为 本论文研究的出发点来研究翻译的不确定性。作者选用杜甫的《登高》为例,因为中国古 诗不同于一般作品的翻译,其语言简练,意义深奥,富含意象,形式优美。其特点决定了译者 在翻译过程中所要经历的困难,但它也最能反映出译者主观性的发挥。在研究过程中,作 者采用定性分析的方法,用主观性识解所包含的6个维度:辖域和背景,视角,突显,详略度, 情感和情态,来对比分析杜甫《登高》的5个英译本,并阐释了这六个维度是如何造成翻 译的不确定性: l不同的译者在翻译同一个译本时所激活的认知域和相关的百科知识背景不同。 2不同的译者在翻译时所采用的着眼点和扫描方式的不同。 3不同的译者在翻译同一个译本时想要突显的方面不同。 4不同的译者在翻译时对同一译本描述的详略度不同。 5不同的译者在翻译同一译本时所选用语气,修辞手段和韵律的不同。 6不同的译者在翻译同一译本时所选用的情态动词,和使用的词汇手段不同。 关键词:翻译的不确定性,主观性识解,主观性,《登高》 IV Abstract anAmerican forward philosopher The oftranslation,firstput by indeterminacy the ofthe COITec‘ Wordand myth only inhisbook 960),breaks W.V.Quine Object(1 serveshis oftranslation intheworld.However,hisindeterminacy mainly traIlslatedversion of translationin studies in instead questionsdepth.He BehaViorism studying own linguistics called‘‘radicaltranslation”, fromthe circumstance the oftranslati

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档