外国语言文学The Hybridity Phenomena in English For Science and Technology Translation into Chinese.pdfVIP

外国语言文学The Hybridity Phenomena in English For Science and Technology Translation into Chinese.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国语言文学The Hybridity Phenomena in English For Science and Technology Translation into Chinese

摘要 因为学者们以对杂合问题做出大量研究,所以杂合一词对我们并不陌生。 然而,这些研究主要集中于文学翻译,而学者对非文学翻译中的杂合现象研究甚 少。 本文把杂合现象融于英汉科技翻译中,另辟蹊径对英汉科技翻译中的杂合 现象进行研究。主要分析三个问题,即英汉科技翻译中出现杂合现象的原因,英 汉科技翻译与英汉文学翻译中杂合现象的不同之处及这些不同之处存在的原因。 作者首先对杂合现象作出相对全面的描述,它包括源于文本中的杂合和译 文中的杂合。前者指原语中的多语杂合现象,译文中的杂合则表现在文化层面和 语言表达层面,而语言表达层面的杂合现象包括不当词语搭配显示出的异质性及 具有英语特点的句式。这就打破了归化与异化翻译策略的结合使用即杂合的局 限。作者分析了英汉科技翻译源语文本中杂合现象与译文中各层面杂合现象产生 的原因。为了表达的简洁性,英语科技文献的作者保留了简洁的拉丁词语并使之 与英语混合在一起产生了源语中的杂合。译文中,时代背景这一宏观因素与译文 读者这一微观因素使译者考虑到归化与异化策略的混合使用,继而产生了文化层 面的杂合现象。而语言层面,词语搭配表现的异质性来自于“词对词”的翻译, 主要由于译者运用译语的能力的欠缺。译者对翻译这些具有英语特点的句式所运 用的意译或直译策略的有意识选择导致了句式上的杂合,而来自两种语言的无意 识的约束同时对译者的选择产生一定作用,也会使译文句式中出现杂合现象。与 此同时,科技文体的客观性致使原文中出现高频率的被动语态,而翻译家对科技 文献中被动态句式翻译法的总结致使科技译文中旬式杂合频率较高。 从英汉文学翻译的杂合现象的例子中,作者发现英汉科技英语翻译与英汉 文学翻译中的杂合现象主要呈现两大不同点,即杂合表现形式和杂合程度。前者 指在文学翻译中杂合现象还表现在第三个层面——源语和译文中存在文学层面 即不同叙述方式的杂合,而杂合程度的不同主要表现在文学翻译源语中多语现象 程度显著及译文中文化层面杂合现象的显著。 最后,作者从科技与文学的定义,科学性与文学性和两种文体的语言特点 找出两种杂合现象不同之处的原因。来源于文学定义中的文学性对源语文本中的 多语现象和源语及译文中文学层面的杂合现象的产生起了主要作用。文学性与文 学文本的语言特点使文学翻译源文中频繁出现文化词语导致译文中出现更多文 化杂合现象。而科学性及科学文本的语言特点大大减少了原文中的文化负载词和 译文中文化层面的杂合现象。 关键词:科技文献;杂合现象;原因;差异 Abstract ofithave isnot forUSbecauselotsofresearchesontheissues Hybriditystrange researchesfocusonthe beendonescholars.However,thesemainly literary by haven’treceived the of translation translation,and non-literary hybridityphenomena theattentiondeserve. they Thisthesismixesthe withtheChinesetranslatedtextsof hybridityphenomena findsanew totouchthe inChinese ESTlecturesand path hybridityphenomena translationofESTlectu

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档