北京地區公共標識的社會語言學調查A SOCIOLINGUISTC STUDY OF PUBLIC.ppt

北京地區公共標識的社會語言學調查A SOCIOLINGUISTC STUDY OF PUBLIC.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
北京地區公共標識的社會語言學調查A SOCIOLINGUISTC STUDY OF PUBLIC

拼音化问题研究 清华大学 杨永林 要点介绍 拼音化问题 问题与对策 问题之一:同一地名,译名互异 问题之二:字节分割,不合规范 问题之三:字母大小,拼写不一 问题之四:拼写错误、排版混乱 问题之五:同一所指,译法随意 问题之六:一条街名,问题多多 所得结论 拼音化问题 “拼音化”现象,是双语公共标识,特别是双语街道名称翻译中的一个重要命题。主要问题是: 理论上如何看待“拼音化”现象? 操作上如何解决“文化古都风貌”与“城市建设发展”的矛盾? 本项调查结果表明,在双语街道名称的翻译中,应当考虑两条不同的技术路线: “绝对拼音化”技术路线,用于处理街道名称翻译中的历史性、文化性、地域性问题,有鲜明的“约定俗称”倾向性; “相对拼音化”的技术路线,用于满足现代化城市发展的需要,解决街道名称翻译中的信息性、对应性、认知性问题,有较强的“便捷灵活”实用性。 拼音化问题 北京东城区有一条著名的胡同,如图1所示,叫做“金鱼胡同”。在英语里,没有与“胡同”完全对应的词语。“绝对拼音化”技术路线的引入,可以有效地避免这种因语言文化不同而引起的翻译问题,充分保证街道名称公共标识中信息性要求的实现。 拼音化问题 拼音化问题 采用“绝对拼音化”的技术路线,有三个方面的好处。 体现了一种国际化的战略理念。特别值得注意的是,国外在京驻华使馆地区的街道名称,大都采用了汉语拼音方式 把有关地理位置的重要信息准确无误地表现出来,不但实现了英语翻译的需要,而且体现了多种语言交际中“便于问路”的人文关怀。 采取“绝对拼音化”的技术线路,可以方便超越跨文化“语言表述形式”上的藩篱,便于解决地名翻译中一些十分棘手的难题。例如,西城区南北走向有一条街,如图2-4所示,避免“一地多名”的现象。 拼音化问题 拼音化问题 随着城市建设和道路设施的发展,考察京沪两地在街道名称翻译上的新变化, 同时还体现了“相对拼音化”技术路线,采用了地名专属特性成分用拼音,街道类属成分采用英语类属名词。 以立交桥的翻译为例,如图5所示: “三元桥”译为“SANYUAN Bridge”; “顺源街”译为“SHUNYUAN St”; “宵云路”译为“XIAOYUN Rd”。 拼音化问题 问题与对策:同一地名,译名互异 本项调查表明,北京地区双语街道名称的翻译,常见有六种技术操作性问题。 问题之一:同一地名,译名互异 北京东城区“东单北大街”的翻译,如图6-9所示,在同一街区,出现了4种不同说法:NORTH DONGDAN STREET、DONG DAN BEI DAJIE、DONGDAN BEIDAJIE、DONGDAN NORTH St.。 问题与对策:同一地名,译名互异 问题与对策:同一地名,译名互异 问题与对策:字节分割,不合规范 问题之二:字节分割,不合规范 北京天安门地铁东站,如图10所示,“TIANANMEN”的拼写中缺少隔音符号,正确的拼写形式为“TIAN’ANMEN”。 问题与对策:字母大小,拼写不一 问题之三:字母大小,拼写不一 北京西城区的“西直门外大街”的翻译,如图11-14所示,就出现了四种不同拼写/翻译形式:Xizhimenwai Ave.、XIZHIMENWAI AVE.、XIZHIMENWAI DAJIEXIZHIMEN Outer St.。 问题与对策:字母大小,拼写不一 问题与对策:字母大小,拼写不一 问题与对策:拼写错误、排版混乱 问题之四:拼写错误、排版混乱 北京北三环处,如图15所示,双语标识“北三环东路”(“BEI3HUAN DONGLU”)的排版中出现了“英汉串行”的问题。 问题与对策:拼写错误、排版混乱 北京市西城区“华恒大厦”停车场,如图16所示,有一条告示性双语标识,由于打字员的疏忽,打字时手指在键盘上向左错了一位,所以“for tenants only”就成了“for tenants ibkt”。同时,译文表述过于冗长,建议改为“Reserved Parking Lot”。 问题与对策:拼写错误、排版混乱 问题与对策:同一所指,译法随意 问题之五:同一所指,译法随意 “崇文门内大街”的街名,如图17-18所示,在同一街区出现了不同的英语翻译:CHONGWENMEN NEI STREET、CHONGWENMEN Inner St. 问题与对策:同一所指,译法随意 问题与对策:一条街名,问题多多 问题之六:一条街名,问题多多 “建国门内大街”,如图19-23所示,同一街区,竟有5种不同的翻译:JIAN GUO MEN NEI DA JIE、JIAN’GUOMENNE DAJIE、JIANGUOMEN NEI STREET、JIANGUOMENNEI DAJIE、JIAN’GUOMEN NEI DAJIE。 问题与对策:一条街名

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档