赞助人操作下中国对外新闻翻译中的改写--例证取之《北京周报》.pdfVIP

赞助人操作下中国对外新闻翻译中的改写--例证取之《北京周报》.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
赞助人操作下中国对外新闻翻译中的改写--例证取之《北京周报》

摘 要 信息时代的今天,新闻对人类社会产生了重大影响,因此,作为 新闻报道重要来源之一的新闻翻译也扮演着极其重要的角色。但目前 学术界对其研究却远远不够,且主要停留在语言层面(黄勤,2007(3): 23)。事实上,新闻翻译绝不是两种语言的简单转换,相反,它处于 众多因素的操纵之中。 本文采取描述性研究方法,引用大量中国对外新闻翻译实例,借 鉴勒菲弗尔改写理论中的赞助人概念,以译介活动中赞助人决定作用 这一视角深入剖析其对中国对外新闻翻译的操纵。本文指出,在这一 过程中,赞助人的地位、权威远远大于新闻译者,他们操纵着翻译目 . 的、翻译选材、翻译策略及翻译方法,并伴随着大量“改写”现象, 因为在这类翻译中,很少有译者单独完成,大多为“团队活动”,由 赞助人,也就是代表社会主流意识形态的政府机构发起和组织,以实 是“在双方上层建筑的‘政治意识’中找到‘最佳平衡点’,在双方 的‘审美观念,中找到‘最佳契合点’,,.充分体现了意识形态、诗学 还有赞助人对翻译的操纵,我国对外新闻翻译的现实充分证明了这一 论断。 关键字:赞助人,中国对外新闻翻译,操纵,改写 Abstract Atthe of isso toallofus.As舭 age infonnation,newsimportant a rolein ofnews translation part reports,newsplaysgreat indispensible thanitis our hasattractedlessattention deserved; life.Howeversof.arit researChesonitremainonthe moreover’most linguisticlevel(黄勤, isneVeramereshiftof amatterof translation 2003:23).As fact,news is factors manipulatedbymanyex缸a.1inguistic .1anguages;contrarilyit withina culture. giVen onthe of LefeVere’s Focusing concept‘‘patronage’’f如m t0 intoChina’s thisthesistries probe manipulationtheo啦 news仃锄slation a t0 extemal.oriented byadoptingdescriptiVeapproach demonstratewith sound how也e manipulates many ex锄ples pa协Dnage extemal.orientednews

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档