浅析《我遥远清平湾》中语言文化知识误译.docVIP

浅析《我遥远清平湾》中语言文化知识误译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析《我遥远清平湾》中语言文化知识误译

浅析《我遥远清平湾》中语言文化知识误译   【摘 要】不同文化需要沟通,而沟通离不开翻译,因此,文化及其交流是翻译发生的本源。翻译是一种跨语言和跨文化的交际行为,翻译不只是一种语际转化,在深层意义上它更是一种跨文化转换。翻译效果是由知识、目的和直觉三个不同的变量集所决定的。译者的知识是译作成功最为重要的因素。源语语言体系和文化语境知识的匮乏会使译者无法充分理解原文,更谈不上译好原文。本文从翻译的本质出发,探讨了由于译者语言和文化知识的欠缺导致误译,从而影响到译语读者与原文作者之间的文化交流,进而提出译者应该提高自身的语言和文化知识水平。   【关键词】翻译;交际;语言;文化;知识;误译   一、引言   《我的遥远的清平湾》是当代著名作家史铁生的成名作,作者用平实而浪漫的笔法描绘了一幅令人憧憬的插队生活的画卷。本文将以该小说的日译本为例,探讨翻译的本质,与语言文化知识翻译之间的联系,并指出译者提高自身语言文化知识水平的重要性。   1、翻译的本质   亚历山大?达维多维奇?什维策尔是俄罗斯的翻译理论家,他给翻译作了如下定义:翻译是一个单向的、由两个阶段构成的跨语言和跨文化的交际过程,是在对第一文本进行有目的(翻译)分析的基础上创造能够在另一个语言和文化环境中替代第一文本的第二文本,是一个以传达第一文本的交际效果为目标的过程,这个目标由于两种语言、两类文化和两个交际情景之间的差别而部分地发生变化。语言是文化的载体,因此,在一部作品从一种文字转换为另一种文字的过程中,原语文字中承载的文化信息也随之进入了译入语的文化系统。   2、正确翻译语言文化知识的必要性   安德烈?韦涅季克托维奇?费奥多罗夫是俄罗斯翻译理论中语言学派最杰出的代表之一。他认为,翻译的过程是使用语言的过程,要翻译,必须首先从语言上了解原作,然后在译语中寻找适当的语言表现形式。因此,在翻译过程中译者的任务是要在译语中寻找原文的语言对等物,在翻译中处理各种语言现象。   美国语言学家H.Stephen Straight指出,翻译效果是由知识、目的??直觉三个不同的变量集所决定的。译者的知识是译作成功最为重要的因素。源语语言体系和文化语境知识的匮乏会使译者无法充分理解原文;同样,要实现与目标读者的成功交流也离不开对目标语语言、文化的全面、准确掌握。   二、误译分析   1、《我的遥远的清平湾》中语言文化知识的误译   从宏观的角度来看,误译可以分为语言的误译和文化差异的误译。语言的误译可以从词汇、词组、成语、熟语、句子等着手分析。文化差异的误译可以从物质文化、行为文化和意识文化领域的理解来分析。   H.Stephen Straight所指译者的知识其范围十分广泛,它包括生态知识;物质文化、技术知识;社会组织知识;神话模型知识;语言结构知识等。由于该小说的日译文本中没有出现社会组织知识和神话模型知识方面的误译,故本文将不进行讨论,只从其他三种类型知识的角度加以分析探讨。   (1)生态知识   Straight认为,生态知识包括气候,地形(如沙漠、雨林、山脉等),动、植物群(如玫瑰、柳树、袋熊等),开发方式(如刀耕火种、狩猎、洞穴居住、深海捕鱼等)。   例1、尤其是山坡上绽开了一丛丛野花,淡蓝色的,一丛挨着一丛,雾蒙蒙的。   译文:ことに山腹にほころびる野草の花々は、淡い?色をして、その茂みの?なりが?のように?って?える。   野花,日语就是“のばな”或者“野の花”,并不是“野草の花々”(野草的花),译者显然是望文生义,没有正确理解原文意思。   例2、方圆十几里内只有我和破老汉,只有我们的吆牛声。   译文:まわり十数里内にいるのは、わたしと破じいさんだけ、それにわたしたちの牛の?き声だけである。   “吆牛声”,意为“人吆喝牛的声音”。“吆喝”:大声で叫ぶ、多くは呼び?りしたり、?け声をかけたり、役畜を追ったりすることをさす。此处为“役畜を追ったりすることをさす”(人大声吆喝着赶牲畜),并不是“牛の?き声”(牛的叫声),这是不了解原文所描述的农村生活而造成的误解,从而导致误译。   (2)物质文化、技术知识   Straight所指的物质文化、技术知识主要包括家庭用品(如中、南美土人用的大砍刀、美国的方格纹毛毯、葫芦、百事可乐等),建筑(如印第安人的圆锥形帐篷、瑞士的农舍等),交通工具(如牛车、喷气式飞机、防滑雪鞋等),技术知识(盘尼西林、北极星、毒药等)。   例3、“多少?” “五块!”“不够。” “嘻――,我哄你,看,八块半!”她掏出个小布包,打开,有两张一块的,其余全是一毛、两毛的。   译文:「いくら?」「五?!」「足りないよ」「ふふ、冗?、ほら、八?五十?!」彼女が?中から取り出した小さな布包

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档