翻译教学中自主学习模式探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学中自主学习模式探究

翻译教学中自主学习模式探究   摘要:随着科技进步和经济的不断发展,当今社会对翻译人才的需求与日俱增。本文探讨了翻译教学中的自主学习模式,研究如何使面授教学与自主学习相结合,激发学生学习主动性,以提升学生的翻译实践能力。   关键词:翻译;教学;自主学习   中图分类号:H09文献标识码:A文章编号:1671―1580(2014)01―0110―02   随着我国对外交流的不断深入,全国大专院校越来越重视大学生翻译能力的培养,以期提高大学生翻译沟通能力。然而在传统翻译教学方法中,本应成为训练主体的学生处于被动接受地位,学习兴趣得不到有效激发,应用翻译水平欠佳,远远不能满足当前社会发展要求。如何培养和提高学生的自主学习能力,增强其英语翻译实践应用能力成为了大学老师必须思考和面对的重要问题。   自主学习理论要求学习者能够主动积极地确立学习目标,对于自己的学习活动有明确的中长期规划,可以熟练地将理论知识学习、技能训练与实践工作有机结合,最终提高认识问题与解决问题的能力。本文从市场及社会发展需求出发,构建由课堂授课(模拟训练和实战练习)和课下学习(创建互动翻译学习网站)等模块组成的教学体系,使面授教学与自主学习相结合,及时更新教学内容与方法,注重提升学生在知识构建中的能动性、主动性和创新性,力求培养学生通过自主学习,使翻译理论与实践有机结合,拓展翻译能力,提高专业素质。   一、自主学习理论基础   国内外已有很多学者关注和研究自主学习(Autonomous learning)。Holec 早在 20 世纪 60 年代将这一理论引入外语界,Holec(1981)认为,学习者能够掌控自己的学习行为,师生相互促进,处于相互作用的动态平衡中;Dam(1995)认为,应该以学习者为主体与中心,同时注重学习者之间的相互合作与团队精神,以提高自主学习能力,并掌握进行各类学习活动、解决各种学习困难的方法与手段;Dickinson(1995)完善了自主学习理论,他认为自主学习就是学习者自主确立学习方向与目标,根据自己的学习理想、学习基础以及学习兴趣,制订学习计划与进度,选择恰当学习方法,监控学习过程并做出自我评价的过程或能力。自主学习包括三个子过程:自我监控、自我指导和自我强化。自我监控是指学生监控自己学习计划的实施以及学习技能的运用,以便及时调整学习方法;自我指导是指学生根据具体的学习任务所采取的相应学习方法和手段,是一种自我管理能力;自我强化是指学生通过目标计划的完成情况与学习效果进行客观的奖惩,以促进今后的自主学习能力培养,为实现最终学习目标而坚持不懈地努力。   传统的翻译课堂存在时间短、任务重、课堂氛围沉闷等不足,自主学习理论的应用将有助于学生培养学习“独立性”。对于大学教师来说,课堂早已不是灌输知识的场所,教师应该注重学生的个性化发展,充分激发学生学习的积极性与创造性,营造宽松、热烈的课堂氛围,让学生积极主动地沉浸在知识的海洋里探索,而不是被动地接受枯燥乏味的理论知识。学生能够严格要求自己,按照计划与既定目标学习,同时根据自我翻译学习情况与效果进行自我评价、自我诊断和自我调整,做出正确有价值的判断,据此来不断完善和改进学习方法与过程,改善学习环境,优化自身自主学习能力。翻译教师应力图挖掘学生进行翻译自主学习的潜在和显性能力,激发学生独立学习、积极思考的欲望。   二、课堂教学中的自主学习   在课堂教学中,教师可以应用各种教学手段与方法提升学生的自主学习意识,树立学生主体地位。在开课之初,教师应通过问卷调查、访谈等形式掌握和了解学生对于自身翻译学习的评价以及对翻译教学的期望,以此针对不同学生个体差异采用不同的教学手段,增加学生信心,消除自卑感。如在讨论语篇特点与翻译原则时,教师通过分组讨论、译文评析、发表个人见解等方式促进师生互动,创造良好的课堂氛围,引导学生积极思考,激发学生的自主学习意识。在模拟翻译训练中,引导学生营造较为真实的语言环境,模拟商务会谈、记者招待会、国际会议等,在训练中进行自我鉴定,检验相关翻译技巧综合运用的能力,从而认识自身不足之处,提高翻译技能以及独立完成翻译任务的能力。   在课堂上教师应使用多媒体进行教学,快节奏、大容量的电子教案提供翔实的翻译技巧讲解内容,不仅可以节省板书时间,为学生留出更多学习活动空间,而且多媒体给学生带来的视觉与听觉冲击实现了多种方式的信息交流,有利于全面整体提升学生听、说、读、写、译的能力。教师提供的最新、最精的语言资料扩充了学生的知识面,活跃了课堂气氛,增加了教材的实效性,促进了学生主动将理论学习与语言实际应用相结合的动力。   当然,自主学习脱离不了教师的正确引导。教师在课堂教学中为学生提供最精华、最新颖的语言素材,让学生熟悉各种应用文体(如商务合同、旅游文本、产品宣传、科技文件等

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档