关于英语定语从句翻译方法研究.docVIP

  • 23
  • 0
  • 约5.02千字
  • 约 11页
  • 2018-07-01 发布于福建
  • 举报
关于英语定语从句翻译方法研究

关于英语定语从句翻译方法研究   【摘要】定语从句是英语语法中十分重要的一个语法项目,是阅读理解乃至考试中出现频率最高的一个语法现象,因此研究定语从句的翻译方法对于我们学好英语起着非同小可的作用。   【关键词】英语 定语从句 翻译方法   【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)12-0116-02   在复合句中,修饰某一名词或代词,在句中充当定语的从句叫定语从句。定语从句是英语中运用极广的一种独特的从句,它分为限制性定语从句和非限制性定语从句。定语从句往往位于被修饰的词之前,对其起修饰或限定作用,但英语中定语从句的功能远远不止如此。有时候定语从句还具有状语功能,在意义上起到原因、结果、让步等状语的作用。   定语从句是英语语法中十分重要的一个语法项目,是阅读理解乃至考试中出现频率最高的一个语法现象,因此研究定语从句的翻译方法对于我们学好英语起着非同小可的作用。   定语从句的翻译方法很多,也很灵活,总结起来,主要有以下两点:   一、前置法   将定语从句译成定语:   前置法即将定语从句放在所修饰的先行词前面译成汉语的“……的”定语,用这种译法的定语从句一般比较短。例如:   1)This is the best film that I have ever seen.这是我看过的最好的电影。   2)Our two countri

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档