- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
用三美论评析《红楼梦》写景诗与咏物诗叠词英译
用三美论评析《红楼梦》写景诗与咏物诗叠词英译 【摘 要】汉语中叠词是一种独具特色的语言现象,是体现语言音美、意美、形美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。中国古典诗歌中,叠词的使用是一种十分常见的修辞手法。由于中西语言和文化差异,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效翻译成英语。本文运用许渊冲教授的“三美论”探究杨宪益与戴乃迭夫妇的译本The Dream of Red Mansions及大卫?霍克斯的译本The Story of The Stone中部分写景诗与咏物诗的叠词英译,分析各自对叠词的音美、意美以及形美再现的得与失。 【关键词】诗歌;叠词英译;三美;得失 1.引言 诗歌是文学作品中最纯粹最唯美的一种文学体裁,其结构紧凑,语言凝练,用字含蓄委婉,读来琅琅上口,并且表达诗人的思想和情趣,创造出“言有尽而意无穷”的审美享受,即意美,音美和形美的统一。中国古典诗歌中,叠词的使用是一种十分常见的修辞手法。然而由于中西语言和文化差异,要在译文中把诗歌的三美完完全全表现出来,对于译者来说是件难事,而要再现出叠词的意美,音美和形美则更是难上加难。 2.汉语叠词 汉语叠词(或称迭字、叠字、重叠词、叠音词),就是用重叠语素或音节来构成的词,其中一部分属于象声词(Onomatopoeia)。作为一种修辞手段,叠词指的是相同的音节在话语中的连续运用。(王希杰,《修辞学导论》)。作为中国古典诗词中常用的一种修辞方式,叠字若用得自然贴切,可收到意想不到的艺术效果。叠字这种修辞方式正是“借声音的繁复增进语感的繁复……借声音的和谐彰显语调的和谐。” (陈道望,《修辞学发凡》)。 叠词的特点是构词新巧有序、节奏轻快优美、读之琅琅上口。因此使用叠字不仅关涉到形美问题,也是汉语音美的表现,即增强语言的节奏感和旋律美,音调和谐。同时叠词所构成的意义丰富着诗人主体投射的情感意向,因此叠词是声、形、意多内度的聚合体。当作者把叠字诉之于笔下之时,不仅给我们带来了视觉上的美感,同时也带来了听觉上的美感。古典诗歌尤其注重创造美的意境。叠字不仅为读者营造了值得品味的客观物象,也常常会融入诗作者的情感,从而有助于营造诗歌的意境美。总之,汉语叠词数量众多,以其绘声绘色、朗朗上口的特点广泛运用在古典诗歌当中,充分演绎诗歌的形象性、音乐性和抒情性。 3.“三美”论 作为具有深厚文学底蕴和翻译经验的专家,许先生始终致力于把古诗词这一中华名族的文化瑰宝推向世界,他的学术成就在翻译界和文学评论界都引起了高度重视。他在其译著《汉英对照唐诗三百首》一书序言中说:“我把中国派的文学翻译理论总结成十个字‘美化之艺术,创优似竞赛’。”并进一步解释道:“所谓‘美’,指意美,音美,形美。”他的三美原则是把鲁迅在《自文字至文章》一文中所说的对写文章要“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”应用到文学翻译上。他指出“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。(许渊冲,《翻译的艺术》)林语堂先生在《论翻译》中提出了翻译的三条标准:“第一是忠实标准, 第二是通顺标准, 第三是美的标准。”对于翻译“美的标准”,林氏认为: “翻译于用之外, 还有美一方面须兼顾的, 理想的翻译家应当将其工作当做一种艺术。以爱艺术之心爱它, 以对艺术谨慎不苟之心对它, 使翻译成为美术之一种”。而翻译文学作品, 更“不可不注意于文字之美的问题”,所谓文字之美在他看来应包括“声音之美, 意义之美, 传神之美,文气文体形式之美”这种种文字之美实际上与许渊冲所倡导的“意美、音美和形美”内涵相同。从意义上讲,就是指译诗也应有意象以及由意象组合而成的顺理成章的意境。中国诗词非常讲究“言不尽意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多。汉语诗词英译时要特别注意传达原诗的这种意象美。从音韵上讲,就是译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美。英译时,可考虑用头韵或尾韵译之, 使富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌咏性和音乐性;从形式上讲,是与原文句式特点,层次结构的对应。译文不仅要在形式和意义上忠实于原文,更要让读者有美的享受,达到意美,音美和形美的统一。 4. 红楼梦诗歌叠词英译 《红楼梦》的两种英译本(杨宪益与戴乃迭夫妇的译本The Dream of Red Mansion及大卫?霍克斯的译本The Story of The Stone)的诗歌翻译采用了两种不同的策略。霍克斯主要采用的是归化策略,他在翻译带有汉文化特色的诗歌时,大都采用归化法,用英语文化里的诗语意象替代汉语文化里特有的诗语意象。他以英文化为归依,从译入语文化的视角出发来解读和翻译源语,因此,归化策略贯穿于他译文的始终
您可能关注的文档
- 牙周牙髓病病因及治疗分析.doc
- 牙外伤颌垫治疗临床效果.doc
- 牙拔除术患者护理体会.doc
- 牙髓干细胞研究进展.doc
- 牛传染性鼻气管炎诊断与治疗.doc
- 牛悦敏蜕变,在成长路上.doc
- 牛背山 我们需要一次曾经沧海相逢.doc
- 牛郎织女民间传说起源、传播及七夕文化特质.doc
- 牧民养殖意愿对蒙古羊养殖影响.doc
- 物业管理企业实行全面预算管理理论与方法.doc
- (2021-2025)5年高考1年模拟英语真题分类汇编专题09 阅读理解应用文(北京专用)(原卷版).docx
- (2021-2025)5年高考1年模拟政治真题分类汇编专题01 中国特色社会主义(重庆专用)(解析版).docx
- (2021-2025)5年高考1年模拟政治真题分类汇编专题02 生产资料所有制与经济体制(湖南专用)(原卷版).docx
- (2021-2025)5年高考1年模拟物理真题分类汇编专题15 机械振动与机械波(福建专用)(解析版).docx
- (2021-2025)5年高考1年模拟物理真题分类汇编专题14 热学(浙江专用)(解析版).docx
- (2021-2025)5年高考1年模拟物理真题分类汇编专题15 机械振动与机械波(福建专用)(原卷版).docx
- (2021-2025)5年高考1年模拟政治真题分类汇编专题01 中国特色社会主义(北京专用)(解析版).docx
- (2021-2025)5年高考1年模拟政治真题分类汇编专题01 中国特色社会主义(北京专用)(原卷版).docx
- (2021-2025)5年高考1年模拟政治真题分类汇编专题01 中国特色社会主义(河北专用)(原卷版).docx
- (2021-2025)5年高考1年模拟政治真题分类汇编专题01 中国特色社会主义(山东专用)(原卷版).docx
最近下载
- 2025年黑龙江省大庆市中考数学试卷真题(含答案详解).docx
- 6.2交友的智慧(教学课件)道德与法治统编版2025七年级上册.pptx
- 苏教版 小学数学六年级上册全册教案 第一学期全套教学设计.doc VIP
- Shimano禧玛诺渔具 电动轮PLEMIO 3000(03424)说明书.pdf
- 2025年国考白皮书.pdf VIP
- 病例书写规范.ppt VIP
- 变压器试验技术.ppt VIP
- DB34T 5128-2025健康体检机构 体检服务质量控制规范.docx VIP
- 庆祝新疆维吾尔自治区成立70周年讲话精神.ppt VIP
- 一种蛋白磷酸酶OsPP74在提高水稻磷吸收中的应用.pdf VIP
文档评论(0)