- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中译外口译过程特点
2006年7月17日教学法培训 一.口译技能化训练 1.什么是技能训练? 2.口译技能训练 3.口译培训目标 4.口译技能特点 5.口译教学法要素 6.交传训练五部曲 一.口译技能化训练 1.什么是技能训练? 技能训练/知识传授 肢体技能/思维模式 理解语言与理解信息 记忆语言与记忆信息 口译笔记与速记/听写 语言表达与信息表达 一.口译技能化训练 2.定义: 刘宓庆:“翻译的技能意识,指翻译者能够活力求以翻译理论(包括方法论)知道自己的翻译实践的自觉性,能够或力求以翻译理论的准绳(场表现为某种技能规范)自觉地指导或检查自己的译作及整个过程”,“建立技能意识是翻译者跨入翻译殿堂的第一步。技能意识建立得越早,登堂入室就会来得越快,反之亦然。”(PP.252,254) 2006-7-6 学习口译是学习一种思维模式: 言语理解和生成模式:与一般听讲人的差别 分析综合模式特征 信息整合、联想和逻辑推理模式 信息意义记忆模式 表达阶段的交际模式 笔记模式:不是速记/听写 良好的心理素质 一.口译技能化训练 3.口译培训目标: 口译训练不是语言学习的继续,因此,培养目标不是一般的语言交际能力,而是双语转换能力。 交替传译:3-5分钟/单元=160-200字/分钟 +笔记技巧+良好的应变能力和心态,各类体裁和题材 同声传译:各类体裁和题材的讲话同步翻译 一.口译技能化训练 4.口译技能训练特点:主要为交替传译 与教学翻译的差别 与口语训练的差别 与单语训练的差别 重点:学习一种特殊的思维模式,将别人的思想转变为自己的思想后用另一语言表达给自己的听众 需要“兴奋”,“高度集中”,“演讲能力” 一.口译技能化训练 5.口译教学法要素: 学生——教材——教师,教师=指挥 学生的工作语言水平 讲话内容的真实性和可译性 讲话内容的完整性 技能训练为主,语言提高为辅 理论与实践结合(讲评的重要性) 点面结合,课上训练和课下练习结合 课程与实习结合 一.口译技能化训练 6.口译训练五部曲: 译前准备三步走(体态和演讲+无笔记训练听、综述、复述练习+主题准备) 理解/笔记分轻重 表达清晰准确(笔记起提示作用) 训练应变能力 模拟/实习/总结 二.口译过程心理研究 1.口译过程:理解、脱离原语语言外壳、表达 2.国内外研究现状 3.从翻译过程看学生心理特征:外译中口译过程特点,中译外口译过程特点,本科生和研究生思维特点 4.认知心理学、心理语言学与口译研究 5.实证研究的重要性和方法 二.口译过程心理研究 1.口译过程:理解、脱离原语语言外壳、笔记、表达 Roger T.Bell: 单语交际(PP.30-33) 代码 信道 信道 发送者 信(消息)号 接收者 内容 二.口译过程心理研究 2.国内外研究现状 根据不完全统计,8期《公报》上刊登的论文题目分类如下: 时间 已发表论文 博士论文 硕士论文 文集或专著 95-2000 82 8 124 45 2001 155 4 23 21 2002 116 3 28 18 2003 189 3 24 10 总计: 542 18 199 94 (注释:以上统计不包括其他学报上发表的论文,但包括部分中国作者发表的论文、论文集/专著。) 二.口译过程心理研究 翻译过程: 代码1 信道 信道 发送者 信(信息)号1 译者 内容1 代码2 接收者 信(信息)号2 信道
原创力文档


文档评论(0)