从莫言获诺奖看文学翻译中“随心所译”.docVIP

从莫言获诺奖看文学翻译中“随心所译”.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从莫言获诺奖看文学翻译中“随心所译”

从莫言获诺奖看文学翻译中“随心所译”   悉闻中国有了自己的诺贝尔文学奖的问鼎者,举国可谓欢庆,我们不禁深感欣慰,中国的文学终得世界的认可,但同时亦不免黯然,中国的近现代史上,文学贡献比莫言大者不在少数,单是林语堂就被提名诺贝尔文学奖多次,但最终却都是无果而终。究其原因,作品由汉语译为英语的水平不足是重要原因,这次在一定程度上可以说是外国的译者成就了莫言。   一、文学翻译   从翻译文体的角度,广义上人们将翻译分为文学文体翻译和应用文体翻译。文学文体包括小说、散文、喜剧和诗歌等,以特殊的语言审美创造活动抒发或寄托情感,为读者带来审美的愉悦和享受。文学作品是语言的重要艺术形式,形象、生动,不仅具有指称功能,还有表情功能,说明作者或者人物的态度和语气,强调文字符号本身的意义以及词语的象征意义。文学翻译在不违背原文思想、意义和语言风格的前提下进行创作,以传神的笔力力求取得与原文一致或相似的效果,从而达到文学翻译的最高境界,其主要任务就是要寻找和传递原文的深层内涵,再现原作的艺术意境,保留原作的美学价值。   文学作品的翻译与普通文本的翻译不同,它是语言艺术的再创造,需要译文读者对于译文的反应与原文读者对于原文的反应达到一致,因此文学翻译不是对原文简单的机械复制,需要在尽可能达到忠实原文的基础上,实现艺术和美学价值的统一。一种原文会出现多种译文。能翻译的是表达的内容,不能翻译的是表达的形式。弗罗斯特曾说过:“诗就是在翻译中丧失掉的东西。”我们也可以说,寓意就是在翻译中丧失掉的东西。文学翻译,常常是翻译出了表层结构,深层含义和结构不容易被翻译出来。   纵观中国翻译史,文学翻译的理论基本按照“案本―求信―神似―化境”这一线索发展,但是在翻译实践时,对于部分交际英语的翻译遇到了“信达雅”或“信达切”所解决不了的问题。   二、“功能对等”中的词性抛弃   当中国的翻译理论遇到一些难题的时候,尤金?奈达适时提出了他的“功能对等”,简而言之,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上达到对等,而不是局限于语言形式上的对等。这在一定程度上解决了文本中交际用语的翻译,比如《水浒传》31回中“武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:‘放屁,放屁。’”的翻译难题。在该句中,赛珍珠将“放屁”译为“pass your wind”,尽管在意思和形式上译文与原文较为对等,但是很难达到原文的功能,给目的语读者也带来了一定的理解困难。关于功能对等,奈达大体上从三个方面进行了描述,即词性、核心句和同构体,其中一个最为重要的观点就是在翻译中“抛弃传统的词性概念”。   传统语法一般将英语分为词法和句法,在词法中的一个核心内容就是词性概念,不同词性的修饰关系在我们的脑子中已根深蒂固,形容词修饰名词,副词修饰动词,句子靠连词连接等详细规则我们都已熟记于胸。学习英语如此,学习翻译亦是如此,由此导致了我们翻译时手脚被缚,难以灵活地进行语言的转化。   奈达认为用词性来描述语言只能揭示词与词之间的句法关系,但是语义的关系不容易做到较好表达,比如“She danced beautifully”,按照词性决定的句法关系只能译为“她优美地跳着舞”。很明显,该句在汉语中比较拗口,如果我们抛弃词性概念,将其译为“她的舞姿优美,或她舞跳的很美”则更为地道。为了能从翻译上建立起一个科学的模式来完善他的这个基本思想,他抛弃了已有的术语表达,而改用实体、事件、抽象概念和关系来对句子中的成分进行表述。   实体指具体的事物和人,如tree,boy等。事件指行动、过程等发生的事,如fall,play等。抽象概念指对实体和事件等质量和程度的描写,比如beautifuHy,cra―zily等。关系指用来将实体、事件和抽象概念连接起来的手段,比如连词或介词等。这几个名称提出就为我们翻译的灵活性提供了理论依据,比如environmentallydamaging waste,如按照传统语法分析的方式进行翻译的话就是“在环境上有害的废物”,但用奈达理论来分析的话,environmentallv和waste都属于实体,damaging属于事件,三者关系应为waste damages environment,据此,可以译为“损害环境的废料”,这和第一个译本相比就更为地道。该观点的提出为下面翻译技巧或策略的总结提供了理论依据,为“随心所译”点亮了指路灯。   三、文学翻译中的“随心所译”   (一)莫言作品部分原文和译文对比分析   “丁钩儿耳朵里有嗡嗡的响声,他想到蜜蜂。蜂蜜。蜜饯婴儿。此行任务重大,不敢马虎。窗玻璃似乎在微微颤抖。几架巨大的机械,在窗户外的天地间缓慢地、无声无息地移动着。他感到自己在一个水柜里,像一条鱼。那些矿山机械是黄色的。黄色令人昏昏欲醉。他努力谛听着矿山机械的声音,但任何努力都是徒劳。

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档