近代中日语言交流过程及特征.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
近代中日语言交流过程及特征

近代中日语言交流过程及特征   [摘 要] 中国与日本两国文化的交流历史悠久。古代日本曾大规模地学习中国文化,在此基础上创造了自己的文字。但是到了近代,中国开始大量地向日本学习。我们今天所使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有很多就是从日本引入的。本文对近代中日语言交流的具体过程,汉语吸收“日语外来语”的各个阶段进行区分,并对其社会文化背景和特征进行分析。   [关键词] 语言交流 ;日语外来语;阶段 ;引入   【中图分类号】 G125 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)09-116-2   中国与日本两国文化的交流,从时间和规模来说,都是世界其他文化之间的交流所无法比拟的。从东汉时期起中日两国间就产生了有文字记载的联系。从中国大陆传入到日本的汉语,至今仍在日语中被大量使用。在整个古代,中日之间的文化交流传播可以认为是单向的,即由中国传入日本。在唐代,日本大规模地向中国学习,在与中国文化接触后,大和民族才有了自己的文字。日语中的“平假名”和“片假名”也都是由汉字演变而来的。   但是到了近代,情况则发生了很大的变化,变成了中国开始大量地学习日本。在19世纪末期中日甲午战争之后的第二年,中国就开始向日本派遣留学生,进入20世纪后,出现了日语词汇开始大量被引入到汉语中的现象。特别是在近代,日制“汉语”大量地进入到了中国的汉语之中,成为中国人日常语言的组成部分。我们今天所使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有很多就是从日本引入的,这些名词和术语大部分是在近代通过大量的翻译引介而融入到汉语之中的。   一、近代中日两种语言交流的各个阶段   中国在19世纪中叶鸦片战争之后,不少有识之士开始先后主张洋务运动与西学东渐,开始学习并翻译西方语言的书籍。由于通过明治维新之后,日本已经成功地学习了西方的技术与制度,中国在这一进程中,除了自行翻译西方的相关文献和资料之外,也开始积极向日本学习。由于日本学习和吸收西方文化比中国早,所以相当多的西洋文化中的词语是首先经日本学者翻译成汉语,然后通过中日两国的文化交流而传入到中国的。另外中日两国语言同是建立在汉语的基础之上的语种,因此日制汉语词汇就比较容易被国人所接受,并经过一段时间的演变之后,逐渐进入汉语圈并成为汉语的固定词汇,这些词汇在现代汉语的构成方面起到了重要的作用。   沈国威通过对中日两种语言交流史的研究揭示了几个相关的重要问题。首先,关于近代汉语的形成过程,可以被分为以下几个阶段:   (一)近代前期(16世纪末期~18世纪末期)   (二)近代后期(19世纪初期~20世纪20年代)   准备期(1807年~1840年左右)   发展期(1840年~1860年左右)   官方翻译期(1860年~1880年左右)   停滞期(1880年~1895年)   日语引入期(1895年~1919年)   同时,通过对历史资料的分析整理,描绘出了语言文献资料传承关系的轮廓。其主旨可以归纳为如下所示:   初期西方著作→后期西方著作?中国人写的地理书?日本西洋学著作   ↓   幕府末期?明治时期的翻译类书籍→中日甲午战争后的翻译类书籍   (→表示影响关系,?表示并列关系)   由此可以看出,在中日语言交流过程中,“日语外来语”大规模的被引入到汉语是在19世纪末到20世纪初的这一时期。1919年以后,留学日本的学生的数量开始大量地减少,同时日语词汇的流入也开始呈现出了下降的趋势。但是这一过程并没有完全终止,此后的一段时期,仍然有一些日语词汇不断地被汉语所吸收,只不过呈现出了一些不同的特征,而这在以往的研究里是没有被重点提到的。   二、近代中日语言交流的社会文化背景和特征   明末清初开始,许多西方传教士来到中国进行布教,同时把西方的天文地理、社会科学知识也传到了中国,并和国人合作将其翻译成了中文。在这个过程中创造出了很多新的学术方面的用语,对汉语产生了很大的影响。   在西方传教士来华的同时,也有很多欧美人士开始登上了日本的国土。有很多西方的著书被介绍到了日本,在日本产生了一大批研究西方文化的学者。这一阶段中日两国的不同之处在于,在中国国内主要是通过西方传教士和国内相关人士合作翻译西方文献资料完成这一过程。而在日本国内,则是一些本国学者完全通过自身的学习和钻研而编写相关著作的。这也导致了西方文化在传入中日两国时对于两个国家语言系统的影响也是有差别的。之后中日两国各方面专业用语形成的过程在很大程度上受到了这一方面的影响。   另外,从中日两种语言对照的角度来说,可以把近代中日语言交流的过程及各个阶段的特征概括如下:   (一)第一阶段(1840~1867年)   1.中国:1840年鸦片战争爆发,新的传教士来华,

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档