- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
贺州旅游景点英译中隐喻构建与应用
贺州旅游景点英译中隐喻构建与应用
摘 要:在旅游景点英译过程中,隐喻的应用非常广泛。因此在旅游景点英语翻译中恰当理解和构建隐喻有着重要的意义。本文通过实地调查,对贺州地区的景点中出现的隐喻现象进行了分析和构建,并对景点隐喻的应用提出了相关建议。
关键词:隐喻;英译;文化内涵
一、前言
在旅游景点英译过程中,隐喻的应用非常广泛。旅游景点英译中隐喻的构建与普通英语翻译中隐喻的构建有着共同的理论基础,但又存在特殊性。其中旅游景点英语中的目标域可以是普遍的事物,也可以是游客文化语境中的事物,而且游客文化语境中的事物常常是目标域的最佳选择。如果在旅游景点英语翻译中能恰当理解隐喻,就可以缩小中西方人之间的心理距离,为英语国家的读者或懂英语的游客更好地服务,进行更好地交流,就能更好地把贺州旅游资源和文化宣扬出去,弘扬祖国的优秀文化,同时丰富相关的翻译研究和语言学研究,扩宽相关领域的研究范围。因此本项目以贺州的旅游景点资源中的隐喻现象为研究对象,对贺州旅游景点英译中需要理解和使用的隐喻进行分析和构建,并对其如何进行应用提出建议,为进一步做好旅游英语的翻译提供借鉴。
二、隐喻相关研究
西方对隐喻的研究可谓源远流长。早在两千多年以前,亚里士多德就对隐喻的定义和功能做出了解释。他认为隐喻是一种修辞手段,主要用于文学作品中,并强调隐喻在诗歌中的作用。隐喻作为极普遍的语言现象,与人类的认知、思维关系密切。语言中的隐喻是人类认知活动的结果与工具。它是人类将其某一领域的经验用来说明或提及另类领域经验的一种隐喻认知活动。近几十年来,隐喻研究涉及多个领域,如语言学、心理学、文学、哲学等。自1980年Lakoff Johnson的著作Metaphors We Live by(《我们赖以生存的隐喻》)一书发表以来,对隐喻的研究受到越来越多的关注。 La-k off认为语言中大约有70%的表达方式都源自概念隐喻。因此,隐喻的重要性不言而喻。
相对而言,我国语言学界对隐喻给予关注并进行研究的起步是比较晚的,但已经取得了很多研究成果。束定芳(2003)“为了??述需要,简要回顾了西方隐喻研究的历史和现状,以及近年来我国语言学界对隐喻现象的研究情况”。林书武(2002)“以隐喻的归属问题为主线,综合考察了国外隐喻研究”。刘振前(1999)对比分析了解释隐喻本质的三种理论:类别包含理论、认知理论和功能理论。陈治安和蒋光友(1999)综述了典型的隐喻理解理论:比较观、相互作用观、语用观和认知观,并指出“隐喻的认知观从人类独特的隐喻思维能力人手,比较成功地解决了隐喻理解这个问题”。
现代隐喻理论是旅游英语隐喻构建与普通英语中隐喻构建的共同的理论基础,因为旅游英语和普通英语都属于英语,在许多方面都具有相似性。隐喻由两个域构成:一个是结构相对清晰的始源域,另一个是结构相对模糊的目标域。隐喻就是将始源域的图式结构投射到目标域上。使用隐喻有两种情况。一种是语言中缺乏现成的语言表达方式,不得不被动地用一种熟悉的事物来谈论缺乏语言表达的事物,其表达工具就是隐喻。另一种是主动使用隐喻情况,有现成的语言表达法,但为了更好地传达信息选择一种非常熟悉的事物谈论目标事物。
三、贺州旅游景点英译中隐喻的构建与应用
旅游景点英译中隐喻的构建是一种涉及多元文化的活动,是一种涉及语言规律的文化心理、审美情趣等多学科知识的跨文化交际活动。在旅游景点英译中隐喻构建过程中,理解的目的是获得原语的意义及其包含的文化信息,因而不能脱离原语言的社会文化因素的制约;表达环节要符合译语的规则,将理解的原语意义准确贴切地表达,于是不可避免地与译语所属的社会文化相联系。既然旅游景点英译中隐喻的构建包含着不同参与者对不同社会文化理解的过程,所以对旅游景点英译中的隐喻的构建受制于原语和译语各自的社会文化。所以翻译者作为隐喻构建的中介,必须同时熟悉本国文化和对象国文化这两种文化,才能做到对隐喻翻译的/忠实和通顺。如果忽视隐喻背后的文化含义进行翻译往往就会引起文化意象的失落或扭曲。
贺州旅游为不同文化背景的人们提供了相互了解和交流的机会,贺州地区的旅游景点英语翻译也成了我们关注的焦点。在旅游景点英译过程中,隐喻的应用非常广泛。旅游景点英译中隐喻的构建与普通英语翻译中隐喻的构建有共同的理论基础,但又存在特殊性。其中旅游景点英语中的目标域可以是普遍的事物,也可以是游客文化语境中的事物,而且游客文化语境中的事物常常是目标域的最佳选择。贺州,有悠久的历史和独特深厚的文化底蕴,因此,翻译者在其景点英译中进行隐喻的构建时,进行隐喻构建时想要凸显的相似点把始源域投射到相应的目标域,不能仅仅局限于与原文的形式和内容的对仗上,要注意隐喻的文化内涵,把握景点原文所要表达的思想感情、幽默
原创力文档


文档评论(0)