- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析《青衣》诗意化口语叙事及其在英译本中表现
浅析《青衣》诗意化口语叙事及其在英译本中表现 摘 要:《青衣》是毕飞宇中篇小说的代表作之一,语言简练亲切,又不乏诗意。小说的英译本由葛浩文夫妇首译,译文语言流畅,可读性强。在语言风格转换方面,译者遵循语义功能优先的原则,采取省译、“弱化”等翻译策略,优先传递原文的意义,并且通过句式结构变换等方式对语言风格的缺失进行了一定程度的补偿。 关键词:诗意化 口语 语言风格 一、序言 毕飞宇的《青衣》,以其个性化的语言广受好评,皆因作者对小说语言风格的选择和塑造格外重视。他认为:“从根本上说,小说的语言不是作为一种建筑材料,而是建筑本身。”当语言被用来讲述,便不再是单纯的工具,而是融进了故事的血肉,成了故事的一部分。小说的语言和内容是不可分的,落实到翻译上,就应该注意,本文节选了毕飞宇代表作《青衣》中的两个较有代表性的段落,与葛浩文夫妇的英译本进行比照,试探求作品的语言风格及译者在此问题上采用的翻译策略。 二、《青衣》诗意化的口语叙事及其在英译本中的表现 小说的语言风格可谓成就一部作品独特魅力的关键。语言的风格要与故事的内容相合,“统一的语言风格可以让作品的内部酝酿出强大的气场,饱满,充满弹性和动感”。 关于自己作品中的语言风格,毕飞宇总结道:“我觉得我的语言还是比较诗意的……我是一个顽固的古典主义者……落实到语言上用最简单、最中国话的语言,很质朴……句子很短,很口语化。”提到口语化,他又特地把写作中的口语与生活中口语做了区别:“当然,口语写作不同于口语化……口语有地方的小语法,但口语化写作要遵从语法规范,又有口语色彩。”即“一方面是‘自然的’,但同时又是‘被处理’的”。笔者拙见,毕飞宇选择诗意化的口语风格来讲述《青衣》,就是这样一次语言风格与故事内容的完美融合:口语中暗含的那缕脱俗的诗意,不正如筱燕秋心里含着的那个“奔月”的梦吗? 请看小说里描写筱燕秋的这段话: (19岁的筱燕秋)天生就是一个古典的怨妇,她的运眼、行腔、吐字、归音和甩动的水袖弥漫着一股先天的悲剧性,对着上下五千年怨天尤人,除了青山隐隐,就是此恨悠悠。 译文:...even at nineteen a natural for the role of a heartbroken woman. Everything about her―her eyes, her interpretation, her enunciation, and the way she tossed the water sleeves of her costume―was imbued with an inbred aura of tragedy: sad, melancholy, and fanciful. 原文的语法结构并不复杂,“天生就是一个……、“对着……”、“除了……就是……”等句式结构充满日常口语的色彩,读来好似置身一场闲谈,然而一个“弥漫”,一个“青山隐隐”,一个“此恨悠悠”,又为这场闲谈增加了一分浪漫与诗意。“青山隐隐”和“此恨悠悠”两个四字结构并列,使整段描述结构工整,风格雅致,而“隐隐”和“悠悠”两对叠字置于句尾,更是提升了话语音韵上的美感,于舒缓的节奏中绵延出筱燕秋那份天然化不开的忧思。对照译文,首先,“a natural for the role of...”来译“天生就是一个……”在内容上忠实了原文,而“everything about her...”的表达则兼顾了原文口语化的叙事风格。但是为原文增添了音韵美的对仗(青山隐隐,此恨悠悠)却在译文中销“声”匿迹了,取而代之的是冒号后面三个并列的单词:sad, melancholy and fanciful。如此精彩的描写为什么在英译本中隐身了呢?是译者的偷懒还是另有其因呢?再回过头来分析原文,我们发现“青山隐隐”、“此恨悠悠”并不是作者凭空臆造的对仗之词,而是化用了《红楼梦》中贾宝玉所作的“红豆曲”中一句:“恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。”宝玉以曲写人,写的是黛玉的忧伤惆怅之态。小说把影射黛玉的唱词自然地借用到对筱燕秋的描写中,是再贴合不过了:说到哀怨,说到忧郁,谁又赛得过“捧心而蹙”的颦颦呢?然而,这不过是对汉语敏感,对《红楼梦》熟悉的汉语读者而言,若非要全译成英文,“青山隐隐”、“此恨悠悠”便成了两个意象模糊到近似于虚无的词,不但形式上难以对应,内容上三两句也无法周全,更别说是音韵和节奏上的呼应了。如此,当风格转换遭遇了原文本中典故和语言文字结构的双重障碍时,译者便不得不考虑一种权宜性的对策。出于译文的可读性考虑,译者除了保有“对原文风格的敏感性”,还要兼顾“译语表达形式的‘自然晓畅’”。由此推断,译本中的省译并不是“偷懒”,而是在优先语义功能的原则下,译者的有意之举。仔
您可能关注的文档
最近下载
- “一带一路”倡议在国际制度层面的支撑与基础.docx VIP
- 上海新天地调研报告.pptx VIP
- 最新统编版一年级语文上册《口耳目手足》精品教学课件.pptx VIP
- 2024年05月黑龙江省齐齐哈尔市自然资源局所属事业单位2024年公开选调4名工作人员笔试笔试历年典型考题及考点研判与答案解析.docx VIP
- 降压启动教学课件.pptx VIP
- 城市轨道交通信号基础课件 -计轴+应答器.ppt VIP
- 212页-【低空经济】低空应急防灾体系建设方案.pdf
- 基于PLC的机械臂控制系统设计与实现.doc VIP
- 日本“都市再生”的发展沿革、主体制度与实践模式研究_张朝辉.doc VIP
- 感统训练手册(3-13岁儿童适用).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)