浅谈政府工作报告英译问题及策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈政府工作报告英译问题及策略

浅谈政府工作报告英译问题及策略   摘要:随着中国综合国力的不断强大,中国在世界政治经济格局中的地位日益提高,成为国际社会关注的焦点。国际社会了解中国的同时,也急切盼望了解各省发展情况,因此地方政府工作报告的英译也有着举足轻重的作用。本文以《甘肃省2012年政府工作报告》为例,指出了翻译过程中的问题并提出相应的翻译策略。   关键词:《甘肃省2012年政府工作报告》;问题;翻译策略   1.1 引言   语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异也都会反映使用之中语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵式丰富多采的。   2.1典型动词的具体译法   具体译法是指在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或者降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文同样的效果。   (1)高举中国特色社会主义伟大旗帜。   Hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics.[3]   (2)坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐。   Persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony.   (3)解放和发展社会生产力,巩固和完善社会主义制度。   Release and develop the productive forces, consolidate and improve the socialist system.   (4)加快转变经济发展方式,推动产业结构优化升级。   Accelerate transformation of the mode of economic development and promote upgrading of the industrial structure.   “高举、坚持、推动、促进、解放、发展、巩固、加快、完善”等是汉语政论文的典型动词,十七大报告频频使用,翻译时采用实化法。实化策略既能显现汉语政论的庄重和铿锵有力,又符合英语的表达习惯,是???论文汉英翻译动词处理的必要方法。   3.1 长句   汉语的长句多半是有表达一连串意思而彼此之间句法关系松散“一逗到底”的分句组成的流水句。   汉语重意合,以意统神,句子通常结构松散,句子成分间缺乏形态联系,各成分的结合多靠语义的连贯和语境的映衬。(连淑能,2006)政论文重涉及大量的国家政策方针,其内容涉及面宽,信息量大,而汉语句子偏长,句型结构单一,多采用并列短语或者并列谓语,一逗到底,连接成分使用不多,层次不太明显。而英语重形合,句子往往以形统神,句子成分的连接有明显的形态标记,结构紧密,主谓突出,层次分明。所以政论文翻译重需要仔细考虑长句的处理方法。   3.1.1拆分法,也叫拆句或者断句,是指把原文的一句话翻译成两个或者两个以上的英语句子。(黄忠廉,2002)政府工作报告中的句子有些结构比较松散,句内逻辑关系不明显,采用拆分法,使句子结构清晰,易于理解,层次分明达到宣传的效果。   例:改革开放积极推进。①列入计划的国有企业政策破产全面完成,②省属商贸流通企业改革改制稳步推进,③厂办大集体改革全面启动, ④集体林权制度主体改革基本完成。   阅读原句发现全句主要说明过去的一年甘肃省企业方面的改革,其中包括四个方面,也就是这标出的四个小分句,为了更清楚的阐明相关制度的改革情况,避免混淆各种企业改革,所以就采用拆分法,前两个短句单独成句,同时考虑到译文中长短句结合的需要后两个短句合并成一句。   We carried out reform and opening up actively. Bankruptcy by policy of Stated-owned enterprises fully completed. Provincial trade circulation enterprises were implemented smoothly. The reforming of some collectively owned factories was launched, and th

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档