浅谈符际翻译中语码转换问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈符际翻译中语码转换问题

浅谈符际翻译中语码转换问题   摘 要: 基于Roman Jakobson对翻译概念的有关阐述,影视作为另类的符际翻译作品在改编的过程中必须有所取舍地打破原作的种种束缚。文章以《围城》小说与电视剧集最末回为蓝本,通过对其语码转换编译的对比分析,试图重新审视钱钟书小说与电视剧集改编作品的相互关系。   关键词: 符际翻译;《围城》;语码转换;改编   作为布拉格学派最具影响力的翻译理论家Roman Jakobson(1959)在其专著《论翻译的语言学问题》中就翻译这一概念划分为以下三个范畴:语内翻译,即改变措辞,指同一语言内部用一些语言符号去解释另一些语言符号;语际翻译,指不同语言或语种之间用一种语言符号去解释另一种语言符号,即传统意义上的翻译;符际翻译,是利用非语言符号系统解释语言符号或反之,如将书面作品改编为音乐、影视或绘画艺术等表现形式。文章将从符际翻译的角度尝试性地去对比1990年版电视剧集第十回与钱钟书同名小说《围城》第九章的语码转换问题,以此就改编作品与原作之间的相互关系作一些浅陋分析。   一、小说中的语码转换作用   语言学家Ronald Wardhaugh认为,人们在任何场合所使用的方言或语言都是语码,语码是适用了双方或多方进行交际的系统。而社会语言学家所说的语码转换不仅仅指自然语言之间的语码转换,还包括方言和语体之间的转换,广义的语码转换选择是指在一个多语码的社会对语码的选择与确定,狭义的则指个人在社会交际中对语码的选择。朗文《语言教学及应用语言学辞典》的定义是:“说话者或写作者从一种语言或语言变体转用另一种语言或语言变体的现象。语码转换可发生在对话过程中一方使用一种语言,另一方则用别的语言作答;一个人可能开始时讲某种语言中途却转换成另一种语言,有时甚至一个句子只说了一半就改变语种。”语码转换是一种社会行为,是谈话者以交际为目的所做的选择,可用以显示身份地位、表明观点立场、改善人际关系、缓和气氛等。   在《围城》小说第九章里,人物对话中出现的语码转换主要有以下几处:   1a. 柔嘉忙说:“这些话说它干吗?假如你早结了婚,我也不会嫁给你了――除非你娶了我懊悔。”鸿渐心境不好,没情绪来迎合柔嘉,只自言自语道:“School for scandal,全是School for scandal,家庭罢,学校罢,彼此彼此。”   2a. 两人吃完临走,陆太太生硬地笑道:“鸿渐,我要讨你厌,劝你一句话,你以后不许欺负柔嘉――”仿佛本国话力量不够,她订外交条约似的,来个华洋两份――“你再bully她,我不答应的。”   3a. 鸿渐无词以对,输了第一个回合,便改换目标道:“羊毛坎肩结好没有?我这时候要穿了出去。”   柔嘉不耐烦道:“没有结!要穿,你自己去买。我没见过像你这样nasty的人!我忙了六天,就不许我半天快乐,回来准看你的脸。”   4a. 柔嘉自言自语道:“她是比你对我好,我家里的人也比你家里的人好。”   鸿渐的回答是:“Sh―sh―sh―shaw!”   5a. “反正你对谁的话都听,尤其赵辛楣的话比圣旨都灵,就是我的话不听。我只知道我有聘书你没有,管他‘捣乱’不‘捣乱’。高松年告诉你他在捣乱?你怎么知道?不是自己一个指头遮羞么?”   “是的。他真心要留住你,让学生再来一次beat down Miss Sung呢。”   6a. 只听她正说:“鸿渐这个人,本领没有,脾气倒很大,我也知道,不用李妈讲。柔嘉,男人像小孩子一样,不能spoil的,你太依顺他――”   7a. 柔嘉不愿意姑母来把事闹大,但瞧丈夫这样退却,鄙薄得不复伤心,嘶声说:“你是个Coward!Coward!Coward!我再不要看见你这个Coward!”   解1a,方鸿渐与孙柔嘉结婚后,两亲家见过面彼此也请过客但谁也不满意谁。方家恨孙家简慢,孙家厌方家陈腐,双方背后都嫌对方不阔。两人也因许多不如意的小事争吵不断。方家父母来看新房后不久,两位弟媳妇趁哄似的跑来调查柔嘉的陪嫁,柔嘉被气得茶饭难安。而对于鸿渐的诸位旧爱,她亦不免耿耿于怀。School for scandal,无论家庭、学校抑或社会,对于鸿渐这个志大才疏的存在来说,造谣又岂止是一所“学校”,这个造谣已经左右了他的婚恋、事业及生活的种种,逃学自是不能,缺课都难免受罚。这里的语码转换颇富幽默感地强调暗示了人言纷扰引发男主人公难以言表的无可奈何,虽只几字,意味深长。   解2a和6a,bully和spoil之于欺负和骄纵――男人是小孩子不能太宠,而女人是绝不能给男人欺负的。这仿佛是陆太太的家训。一个留美的姑母,倒颇有几分女权主义者的风范。这两个夹带的英文单词一前一后地对应出现,穿过鸿渐留过洋的一副软肚肠,和着柔嘉一张红嘴唇,给这个所谓典型知识分子的两人世界添了不少乱,以致于柔嘉也开

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档