文学名著重译编辑出版理念探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学名著重译编辑出版理念探析

文学名著重译编辑出版理念探析   摘要 名著重译编辑活动展现了出版物内容与形式上的创新、营销策略上的变革,彰显现代编辑对文化创新精神的坚守,以市场为导向、读者为本位的价值取向及对版权保护的充分重视。   关键词 名著重译 编辑理念 出版创新 读者本位 法律意识   罗蓉蓉,重庆科技学院人文艺术学院中文系讲师。   重庆市社会科学规划项目(2012YBWX092)   在翻译出版界,文学名著重译作为一种普遍的文化现象,一直受到学者关注。名著重译编辑实践中暴露出的翻译质量低下、出版浪费、唯经济利益是上等问题曾遭到学者质疑。2001年李骏虎曾发表“名著重译实乃画蛇添足”的激进言论,[1]2013年初果麦文化公司在推出新版译本过程中因宣扬迄今为止“最优秀、最权威、最经典”的“三最”理念,而引起大众对名著重译问题的批判与思考。有人认为名著重译有“炒冷饭”之嫌,[2]有人质疑出版商的过度宣传。[3]一方面,大众和学者的批判质疑促使出版业改进工作作风,提高出版产品与服务质量。另一方面,不能忽视优质的重译文学名著的存在,名著重译价值和意义应得到充分肯定。世界文学名著重译不是对文化产品简单的重复加工,是现代图书编辑在新的时代背景下对图书的重新阐释,内含出版方的文化创新思想,具有一定的出版创新价值。分析名著重译的编辑出版思想,总结编辑出版规律,对图书引进中的出版创新与文化创新有着重要意义。   一、坚守出版创新精神   重译不是重复翻译的同义语。重译在图书出版过程中一般表现为两种情况:一是不更换译者,原译者对作品再次翻译;二是更换译者甚至是外文版本,对作品进行重新翻译。在目前的图书编辑出版实践中,后一种情况更为普遍。重译后的作品在内容、语言、风格方面与先前的译本都有不同之处,其编辑出版行为不能简单归为画蛇添足,也不是绝对的“炒冷饭”。文学名著重译是对现有出版文化资源的创新利用与二次开发,体现编译团队集体的出版创新精神。所谓出版创新是指“出版业不断创造、运用先进的出版思想和观念、新颖的出版技术和手段,革新传统出版观念、模式、体系、结构、方式、手段等出版领域中的陈腐落后的东西,建立和形成具有生机和活力的、高效的出版运作机制,实现出版业自身彻底改造的过程”。[4]名著重译编辑活动主要表现为出版物内容与形式的创新。   “内容创新是出版社的核心竞争力”,[5]编辑们牢牢把握创新理念,在图书原创者不变的情况下,努力使重译本实现翻译风格、图书编排体例、装帧设计上的创新,以内容吸引读者。与原有版本相比,出版方对出版信息有的做加法,有的做减法。2013年果麦文化公司《小王子》(李继宏版)加入原创者圣?埃克苏佩里故事导读,北京十月文艺出版社《小王子》(张晓娴版)加入译者序。中国画报出版社发挥其出版特长,在《小王子》(唐珍译)编辑创新中插入原版插画,体现收藏价值。2003年上海译文出版社出版的昆德拉文集得到作者正式授权,由郑克鲁、董强、马振骋、王东亮、王振孙、许钧、余中先等由法文译出,作品加入国外评论者对该书的评论。昆德拉作品哲理性较强,选编评论有助于读者理解小说内容。2011版《百年孤独》(范晔译)则减去人物谱系图的设置,仅留下译文正文。   在书名选择上,新译本一般沿用已有版本标题,继承既有品牌风格。有些新译本则不然,编译者舍弃大众熟知的译名,启用新书名,以展现编辑与译者独特的文化认知。如周克希译法国作家普鲁斯特的 In Search of Lost Time 时大胆革新,丢掉原有的译法《追忆似水年华》,拟题《追寻逝去的时光》,以贴近作品中所蕴涵的时间主题。许钧将昆德拉的代表作 The Unbearable Lightness of Being 译为《不能承受的生命之轻》,未采用《生命中不能承受之轻》(韩少功、韩刚译)经典名称。昆德拉作品 Identity 曾有人翻译为《认》,董强新译本将其译为《身份》,以紧扣目前文化认同中息息相关的身份问题。博尔赫斯的作品 The Garden of Forking Paths 原来译为《小径分叉的花园》(王央乐译),2005年浙江文艺出版社推出的《博尔赫斯小说集》(王永年、陈泉译),将之翻译为《交叉小径的花园》,以“交叉”替换“分叉”,体现作品故事中有故事的交叉叙事特点。   重译文学名著的图书封面设计往往与原有版本有所区别,实现图书形式上的创新。南海出版公司出版、新经典文化有限公司发行的2011版《百年孤独》(范晔译)封面由金山设计,选用红与黑两种对比鲜明的色彩,用简明线条勾勒图画,带给读者强烈的视觉冲击,激发读者对魔幻现实主义风格的联想,其封面设计试图达到形式和内容的合一。昆德拉文集出版方聘请著名的香港设计师陆智昌进行装帧设计,整套昆德拉文集采用留白型的封面设计,简洁雅致,具有高端文化品位。 2011版昆德拉作品封面设

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档