- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论对比会话分析意义
浅论对比会话分析意义 【摘 要】会话分析的基础为社会学的语言流派。在对比语言学的领域会话分析日益盛行,本文拟借用英日会话分析的经典模式,阐述会话分析需要注意的问题以及意义。 【关键词】会话;对比;英日语言 1.会话分析的基础 会话分析起源于社会学的研究,五十年来同类研究层出不尽。在中国国内的会话分析研究领域,比如对汉语的会话结构,英语的会话结构研究等语言的个别研究比较常见。在对比语言学的领域对于两种语言的会话结构等问题进行对比研究的论文也比较大多。比如汉英、汉日的话语对比分析。国内的对比语言研究集中在英汉和日汉领域,那么国外的经典会话对比研究情况是怎样一个情况呢?笔者拟通过本文重点叙述一下日英的会话分析研究,以期对于国内的研究起到一点借鉴作用。 2.会话分析的步骤以及研究方向 在日英会话分析研究领域,首推泉子Kメイナ?ド(Senko K Maynard)于1993年完成的经典著作《会话分析》。作者的代表性著作另有《谈话分析》等。该书从对比语言学的角度出发,对于日英语的会话结构进行了论述。全书共计分成十三部分。前面三部分主要是对会话分析进行概述性描述,在该书的重要章节第四章当中,作者依据maynard(1989,1990)等人提出的会话理论,提出了对比会话分析方法以及对比会话分析的研究方向。对于研究方法,泉子认为应从五个步骤进行对比研究。首先是数据的收集,尽量在两个同样的“场”下用同一方法进行收集,这里作者使用了“场”,笔者认为“场”指代的同样一个背景或范畴,即语言学经常提到的“域”的概念。“域”的统一性是一切对比研究的基础。失去了“域”的统一,对比就变成了空中楼阁,当然语言背景是不可能完全相同的,所以这种统一性实际上一种相对的统一;第二步是数据分析,在会话分析的理论框架下进行分析。作者认为分析方法主要可以分为三个种类,因为条件的限制,多数学者采用的是第三种相对简易的方法,即研究者经过自我判断后从而对于两种不同语言现象用同一分析方法进行研究。但泉子在此处也提及到了需要注意的一些问题,比如:研究者收集的数据是否真正代表两种语言的同一语言现象;在所收集到的语言现象背后是否存在其它起到同样作用的语言现象;研究者所收集到的语言现象在整个语言体系中处于什么样的位置。基本上。第三步和第四步是数据分析结果的导出以及分析结果的对照;最后是综述,在前述研究的基础上,分析两种语言的特殊性以及使用方法的特殊性。 关于对话分析研究的研究方向,泉子提出了以下的一些论点:首先是会话管理的方法问题,比如话者交替、附和、赞成、反对等等;其次是会话整体的结构问题。比如会话的构成要素:寒暄、铺垫、确认、话语重点、归纳、结束等等;接下来是话题结构问题,诸如话语(?接?答ペア)应答的结构问题,像遇到赞美或者夸奖时时应该如何应答都属于此范畴。诸如此类的对比研究的课题也并不是仅仅限于此,但是一切研究的最终目的在于回答“语言是什么”这样一个问题。回答这样一个问题需要综合语言学、心理学、哲学等等各个专业的知识,并不能依靠会话分析这一语言分支来解决,但是一小步的探索,也可以对于管窥“语言和人类的关系是什么”这类语言学的终极问题起到微薄的作用。 3.会话分析的数据处理 在第五章里,作者对数据的收集以及数据如何进行描述进行了说明,泉子主要采用了Hymes(1972)的社会语言学的框架进行了研究。前文提到,对比研究数据取得的基础在于同样一个“域”,泉子尽可能地严格遵守了这一规则,包括语料的内容、语料收集的时间乃至语料的采集地点都进行了严格的限定。虽然保持了同样的“域”进行了语料的采集,但是在语料转写的过程中却依然遇到了比较大的问题,即遵守何种规范对于语料进行转写。对于研究者来说,母语的材料转写一般不会出现特别大的问题,因此单纯对于母语进行话语分析相比较而言比对比研究简单得多。但是对于非母语的语料进行转写就涉及到了使用规范的问题,这点对于对比研究的研究者尤其重要。多数对比研究研究者关注的多是书面材料的对比,但会话对比分析的研究对象是口语语料,需要观察到包括停顿、沉思等很多非语言现象。因此难度尤其加大。泉子的解决方式首先在于严密地遵守了语料收集时两种材料的“场”的统一,其次是请母语话者对于收集的语料进行确认,确认是否符合本国人的语言习惯。为完成该研究,泉子共收集了20组数据,并且将每组数据的前两分钟进行了删除,以求更符合本族人的语言习惯。但是笔者认为,依靠预先设定意图来收集语料,虽然形成了统一的“场”,但是该语料的自然度如何保持以及母语人员对于本国人语料自然度的判断的标准依然值得进一步推量。 在该书的第六章中,泉子对于日英两种语言的话语特征进行了分析。首先作者导入了PPU(Pause--bounded--Phrasal--Unit)这一概念,在此
原创力文档


文档评论(0)