歌曲翻之选择.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
歌曲翻之选择

歌曲翻译之选择   [摘要]歌曲是文字和音乐相结合的综合艺术,其翻译不同于其他文体的翻译。当前翻唱歌曲的流行表明,传统翻译观的“信”或“忠实”已经受到挑战,歌曲的传播性和商业化会影响到译者的翻译选择。文章就歌词大意和具备可唱性的歌词译配两种主要类型及其优劣势进行了详细讨论,并结合南非世界杯宣传歌曲Wavin F1ag的中文版《旗开得胜》,探讨了歌曲翻唱现象,指出针对依靠媒介载体传播、面向市场的歌曲文本不仅要考虑“忠实”的翻译观,还需满足歌曲翻译在特定场合的不同需求。 中国论文网 /4/viewhtm  [关键词]歌曲翻译;歌词大意;可唱性;翻唱歌曲   [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1008-1763(2011)05-0111-06      一、引言      作为一种有声艺术,歌曲集音乐艺术与语言艺术于一身。,因为“声乐作品不同于器乐作品”。在声乐作品中,歌词和旋律就如钢琴上的黑键和白键,两者相辅相成、相互融合产生整体的艺术效果,两者共同传达的情感激起听众的共鸣。与旋律相比,歌词是更丰富的信息和文化载体,因为语言是声乐艺术具象化、生动化的基础。歌词作为一种特殊的文学体裁,既可离谱欣赏、单独作为文学作品来读,同时也是舞台表演吟唱的蓝本,结合音乐用以传唱。从文体层面看,歌词融文学美与音乐美于一身。根据德国功能主义学派代表人物凯瑟林娜?赖斯(Katharine Reiss)所提出的类型分类法,歌词属于视听媒介文本(audio medial texts)。她认为,对于视听媒介文本的翻译而言,若目的在于为舞台表演服务,译者则需额外关注考虑口头传达,表演和戏剧有效性(包括文本内在的视觉或听觉因素之间的相互联系);若该类文本的翻译旨在为戏剧作品的研究或分析服务,而非舞台表演的话,那采用翻译表达型(form-focused texts)的方法即可。在此基础上,笔者归纳得出,现实实践中歌曲翻译存在以下几种形式,如图1所示:         二、歌曲翻译实践浅析      1、歌词大意   同诗歌、小说等文学作品的翻译一样,有些歌曲译本并非从歌手演唱角度出发,而是以受众理解为主。毕竟,相当一部分听众只是为了欣赏原演唱者的表演,在不能理解歌曲意思时,有大意供查询即可,并不需要严格按照目的语译词来演唱。因此在把外国歌曲介绍给本国听众或者把本国歌曲介绍给外国听众的过程中,并未与原曲搭配的歌词大意发挥了重要的作用。许多杂志如《疯狂英语》《音乐天堂》等通过刊登英文歌曲的中文大意,向读者介绍歌曲;在市场上销售的正版外文歌曲CD、磁带都有歌词簿,上面通常附有中文意思;各电视频道也纷纷在播放外国/中文歌曲的同时将歌词的中文/英文翻译打上字幕,这在一些大型晚会上尤为常见。如每年的春节联欢晚会和中秋晚会,中央电视台英语频道CCTV9和国际频道CCTV4的直播屏幕上都会配备中英文双语字幕,收看节目的外国观众或华人华侨借此便能更好地了解所演唱的歌曲的大意。如08年春节晚会的歌曲《青花瓷》在CCTV9直播的版本中有对应的英语字幕,特节选部分歌词如下:   *宣纸上走笔至此搁一半   *釉色渲染仕女图韵味被私藏   *而你嫣然的一笑如含苞待放   *你的美一缕飘散去到我去不了的地方   *Idle is the brush on the paper,the paintingonly half-done   *The portrait of maiden is glazed and itscharm lingers   *Your shining smile is like a bud in bloom   *All is gone on the wind,to a place I cannotreach   “idle is the brush”和“charm lingers”等词语为歌词译文增色不少,让观众体味到含蓄的古香古韵,与中国风的旋律相得益彰。歌词简单明了,毫无冗余,这是出于对歌词在屏幕上的闪现时间应与歌手的演唱同步的考虑。采用直译的方法,译者尽可能地在目的语中将源语信息最大化地实现了重现。值得注意的是,译者对“宣纸”一词没有译成“Xuanpaper”,而是简单的“paper”一词,是为了减少听众大脑的加工时间,正如Peter Low所持观点一样,歌曲应在与听众的初次交流时产生良好的效果。概而述之,该英文字幕准确地表达了中文歌词的意义,较简洁地创造了独立的艺术形象,有助于异国听众对歌曲的理解。   然而,无论歌词在目的语中的大意表达多么尽善尽美,可唱性的缺乏却使译词割裂了和音乐的联系,再好的词也只能读出来,而不能和着旋律。在译人语中,歌词朝着音意分离的二元化方向发展,从某种意义上说,更适合阅读或者用于两种语言的对比

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档